My Odyssean friend who often goes by the sobriquet “dung beattle” when commenting here has sent me a link to a charming site called Talk Tidy: The Online Home of Wenglish, based on two books by John Edwards:
John Edwards has made his lifetime study, the peculiarities of the Welsh/English dialect. He named this dialectical oddity “Wenglish” and recorded it as it is spoken, mainly in the valleys and townships of South Wales (that’s OLD South Wales for our antipodean visitors).
The original books Talk Tidy, and More Talk Tidy, were written in 1985 and 1986 respectively and published by D. Brown & sons Ltd, Bridgend, Glamorgan S. Wales, UK. Unfortunately, both books are now out of print.
A few samples:
An expression of disgust as in “You should ‘ave seen the state ‘e was in, ach-a-fi!”
A translation of the Welsh ‘yn erbyn’, meaning ‘by the time’ as in “Against I’d washed the dishes, there was no time to clean the house”.
‘Frages’ is Wenglish for ‘for ages’ and ‘issages’ is the Wenglish equivalent of ‘this ages’: “I haven’t seen you frages.”, or “I haven’t been to the pictures ‘issages.”.
A bite, or taste, as in, “Give us an anch of your apple will you?”
(a) The single ‘aye’ is Wenglish for ‘yes’. The double form is often used as a greeting or as a reply to ‘shw mai?’, ‘awright?’, or ‘hi-ya?’ (b) Affirmative or most positive confirmation, as in “Well aye-aye mun, he’s right enough there you know!”