I was reading an essay on Mark Aldanov in Georgii Adamovich’s collection of criticism Odinochestvo i svoboda (Solitude and freedom, 1955), and in a discussion of Aldanov’s novel Начало конца (1939, translated in 1943 as The Fifth Seal) he mentions a character, a “professional revolutionary,” called Вислиценус [Vislitsenus]. This very odd name certainly wasn’t Russian; could it be Lithuanian? Polish? I googled the transliteration and got one hit, but it provided a precious clue: “VISLITsENUS (Wislicenus).” So now I had the proper Latin-alphabet spelling, and quickly found this page, which told me everything I wanted to know about the name, which is German but of Polish origin, from the name of the town Wiślica: “Er leitet sich ab von dem Städtchen Wiślica in Polen (etwa 80 km nordöstlich von Krakau), aus dem Johannes Wislicenus I stammte.” I love the internet.
For those who are interested, there’s a thorough discussion of Adamovich’s complicated relations with Nabokov (who nastily referred to him as “Sodomovich”) here; there’s another piece by Adamovich about Aldanov, a personal reminiscence, here, for those who read Russian.