A RETURN TO ITHACA.

Anatoly Vorobey recently had a post on his renewed love for his native Russian that I liked enough to translate (clumsily) and share it; the original is below the cut.

It’s so strange, reading a book in Russian again after reading only a lot of books in English for a long time. Again that feeling of something simultaneously my own and remote. A return to Ithaca. Words somehow not right, and at the same time absolutely right. They force their way into the very inmost part of my brain and whisper there; they pass through, like owners, into places where foreign words can’t squeeze themselves or make their way by shouting.
My own, forever my own. Quiet and clamorous. Ravines and hills, tranquil grandeur and petty malice. So poor and so rich. Clumsy and concise, weighty and quick-witted. I can’t get away from you.


Так странно это, читать снова книгу по-русски после того, как долго и много читал книги только по-английски. Опять это ощущение родного и далекого одновременно. Возвращение на Итаку. Слова какие-то не те, и одновременно самые те. Пробираются в самую нутрь мозга и шушукаются там; проходят, как хозяева, туда, куда иностранным словам не продраться, не всегда и докричаться.
Родной, навсегда родной. Тихий и крикливый. Ущелья и горы, спокойное величие и мелкая злоба. Такой бедный, такой богатый. Неповоротливый и краткий, вальяжный и быстроумный. Никуда мне от тебя не деться.

Comments

  1. Thank you for posting this! I particularly like the line “Тихий и крикливый.”

  2. A lovely piece, one that makes me want to resume my half-assed Russian — as your blog often does.

Speak Your Mind

*