I’ve been wanting to know for some time exactly what those Iraqi crowds were chanting in the days of Saddam (remember back then?); all I could make out was dam ‘blood’ (and of course “Saddam”). Then I went here and found, among much else worth your attention, this:
“bil rooh, bil daam nafdeek ya saddam” – we will sacrifice our soul and blood for saddam.
Which is a roundabout way of saying: Salam Pax is back. I’m much relieved, and catching up on recent Baghdad life. (Thanks for the link to Graham at MetaFilter.)
Interestingly, the saying goes back at least to 1967, though then it exalted an earlier pair of Arab leaders; from this reminiscence of Jerusalem:
The June 1967 War started when I was eleven. The days preceding it were filled with wild rejoicing. Many people took to the streets, overjoyed by the moves of Gamal Abdel Nasser, Egypt’s president, which included ordering the United Nations Emergency Forces to withdraw from the Sinai and closing the Straits of Tiran, and King Hussein’s signing of a defense pact with Nasser. They shouted: “‘Ashaa Hussein wa Nasser” (“Long Live Hussein and Nasser”), “Bil ruh bil dam nafdikuma ya Nasser wa Hussein” (“We sacrifice our spirit and blood for you, Nasser and Hussein”)…
Revisiting this post and updating the final link, I found this passage in it:
Of course, al-Thori is not “the father of the bull” but “the taurine”; “father of the bull” would be Abu Thor (or, better, Thawr).
Thor (or, better, Thawr)
Perhaps Levantine phonology?
https://en.wikipedia.org/wiki/Levantine_Arabic_phonology#Vowels_and_diphthongs
Oh, definitely Levantine phonology, but Arabic words are generally transliterated according to Standard Arabic unless there’s a specific reference to dialect. I wasn’t shaming the author, just giving a more standard (and googlable) version.
Not to be confused with al-Thawra, the Revolution (in Yemen at least).
Just found this in a TLS review of a book on Syria, after a mention of a March 30, 2011, address to parliament by Bashar al-Assad: