As a Nabokovian of long standing, I really should have read his novel Transparent Things (1972), but I think I was put off by the reviews at the time and besides was beginning my doomed trek through graduate school. I’ll read it eventually, VV! At any rate, once Nabokov became acceptable reading in Russia, it was immediately translated (by Dolinin and Meilakh) as Просвечивающие предметы [Translucent objects] (1991); a few years later it was rendered by S. Ilyin as Прозрачные вещи [Transparent things] (1996). Now there’s a new translation by Andrei Babikov with a completely different title, «Сквозняк из прошлого» [A draft from the past]; this is from the last stanza of his 1930 poem “Ты, светлый житель будущих веков…” (the whole poem is quoted here):
Я здесь с тобой. Укрыться ты не волен.
К тебе на грудь я прянул через мрак.
Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк
из прошлого… Прощай же. Я доволен.I’m here with you. You are not free to hide.
Across the dark I pounced upon your chest.
And now you feel a chilly breeze: a draft
out of the past… Goodbye. I am content.
As Babikov explains here (and as is mentioned in English in the previous link), Nabokov’s widow Vera told Gennady Barabtarlo that a Russian translation should be called by that title; Babikov says “Буквальный русский перевод английского названия не передаёт всего многообразия заложенных в нём значений, поскольку английское things — это не только предметы, но и существа, и духи” [A literal Russian translation of the English name doesn’t convey the full variety of meanings inherent in it, since English “things” are not only objects, but also beings and spirits].
What strikes me is that A Draft from the Past would be an awkward title in English because of the polysemy of draft: the ‘current of air’ sense is probably not foremost in most people’s minds. (In the poem, of course, it’s clear from context.)
Recent Comments