The Corpus of Electronic Texts “brings the wealth of Irish literary and historical culture to the Internet, for the use and benefit of everyone worldwide. It has a searchable online database consisting of contemporary and historical texts from many areas, including literature and the other arts.” It has texts in Irish, Latin, Anglo-Norman French, and English. To take just one example, they have an up-to-date version (complete with bibliography) of the Táin Bó Cúailnge, for a crappy text of which I paid good money when I was in Ireland thirty years ago and was happy to do so.

(Via wood s lot. I posted this on MetaFilter, but nobody cared. Philistines!)


  1. Giving a special status to Hiberno-Norman-French strikes me as a bit much, unless there’s something going on that I don’t know about. French of that period has too many dialects and subdialects already.

  2. Zizka: it’s University College Cork, their remit isn’t really the entire French language of that epoch.

  3. If you’re a Celticist, or a medievalist, it’s interesting to have those Hiberno-Norman texts available in digital form for all sorts of comparative analysis and transmission studies. And if you’re interested in things Irish and Medieval, you can see digital facsimiles of many of the CELT texts’ manuscripts in the Irish Scripts On Screen project here:

Speak Your Mind