This New Testament Greek word for ‘gift of grace’ led a quiet theological existence until Max Weber decided it would make a great term for “gift or power of leadership or authority” (as the OED puts it), so using it in Wirtschaft und Gesellschaft (postumously published in 1922), in the chapter Merkmale der charismatischen Herrschaft—I’ll post the first two paragraphs in the extended entry (you can read a translation here [scroll down to “IV. CHARISMATIC AUTHORITY”]). Since then, of course, it’s been used promiscuously for just about any special quality a prominent person is perceived to have. My concern at the moment is with this bit from Weber’s second paragraph: “man hielt sich in Byzanz im Mittelalter eine Anzahl dieser mit dem Charisma der Kriegs-Tobsucht Begabten als eine Art von Kriegswerkzeugen)” [‘in Medieval Byzantium a group of people endowed with the charisma of war-frenzy were maintained as a kind of weapon’]. My impression is that “Charisma der Kriegs-Tobsucht” is Weber’s own extension of the term, but it could be taken to mean that the word kharisma was used by the Byzantines themselves to refer to such warriors. Does anybody happen to know, or know where to find out?

§ 10. »Charisma« soll eine als außeralltäglich (ursprünglich, sowohl bei Propheten wie bei therapeutischen wie bei Rechts-Weisen wie bei Jagdführern wie bei Kriegshelden: als magisch bedingt) geltende Qualität einer Persönlichkeit heißen, um derentwillen sie als mit übernatürlichen oder übermenschlichen oder mindestens spezifisch außeralltäglichen, nicht jedem andern zugänglichen Kräften oder Eigenschaften oder als gottgesandt oder als vorbildlich und deshalb als »Führer« gewertet wird. Wie die betreffende Qualität von irgendeinem ethischen, ästhetischen oder sonstigen Standpunkt aus »objektiv« richtig zu bewerten sein würde, ist natürlich dabei begrifflich völlig gleichgültig: darauf allein, wie sie tatsächlich von den charismatisch Beherrschten, den »Anhängern«, bewertet wird, kommt es an.

Das Charisma eines »Berserkers« (dessen manische Anfälle man, anscheinend mit Unrecht, der Benutzung bestimmter Gifte zugeschrieben hat: man hielt sich in Byzanz im Mittelalter eine Anzahl dieser mit dem Charisma der Kriegs-Tobsucht Begabten als eine Art von Kriegswerkzeugen), eines »Schamanen« (Magiers, für dessen Ekstasen im reinen Typus die Möglichkeit epileptoider Anfälle als eine Vorbedingung gilt), oder etwa des (vielleicht, aber nicht ganz sicher, wirklich einen raffinierten Schwindlertyp darstellenden) Mormonenstifters, oder eines den eigenen demagogischen Erfolgen preisgegebenen Literaten wie Kurt Eisner werden von der wertfreien Soziologie mit dem Charisma der nach der üblichen Wertung »größten« Helden, Propheten, Heilande durchaus gleichartig behandelt.


  1. The OED has “1875 Encycl. Brit. III. 823 Schleiermacher was accustomed to say of Bleek that he possessed a special charisma for the science of ‘Introduction’.”
    I’m not sure if that was Bleek the linguist or Bleek the biblical scholar, but I’m afraid it’s probably the latter.

  2. I don’t know whether there was a contemporary Pauline χάρισμα for the muscle, but a very similar image of Weber’s does have a perverse appeal:

    (man hielt in Byzanz eine Anzahl zu solchen Anfällen veranlagter „blonder Bestien“ ebenso wie früher etwa die Kriegselefanten)

    even if it’s somewhat gray these days.

  3. Chiming in here, ignorant as I am: doesn’t charisma mean something like “anointed” or “the state of being anointed”? If that is true, then it seems less of a stretch (or extension of the meaning) for Weber to have used it in this context: maybe he was thinking “endowed with the anointing of…” etc.
    Sorry if this comment is too unctuous…:+}

  4. Uh, no, sorry. χάρισμα means ‘a gift (freely given); a favor (bestowed)’. It’s possible this came from Attic comedy: e.g. this in Kock. The sense we’re working from is that of a divine gift to individuals, of which a good variety is in 1 Cor 12, particularly for Herrschaft the κυβερνήσεις in 28.
    Perhaps you’re thinking of χριστός Christ, which translates מָּשִׁיחַ Messiah. These mean ‘anointed’.

  5. Quite so, MMcM. We have the related word chrism, for which SOED gives:

    Oil mingled with balm, consecrated for use as an unguent in the administration of certain sacraments of the Christian Churches; an unguent. OE.

    And also this:

    A sacramental anointing; unction; spec. the ceremony of confirmation, esp. in the Orthodox Church. ME.

    SOED also makes the connexion with chrisom, which is explained as an alteration of chrism:

    1 In full chrisom-cloth, chrisom-robe, etc. A child’s white robe at Christian baptism, used as a shroud if he or she died within a month. Now Hist. ME.

    2 In full chrisom-child, chrisom-babe, etc. A child that is less than one month old; a child that died at less than a month, or before baptism; gen. an infant, an innocent. ME.

    None of this is to be confused with chrismon:

    L19. [med.L, f. Christus CHRIST + monogramma MONOGRAM.] = CHI-rho.

    Where chi and rho are the first letters of Greek χριστός.
    Two further notes:
    1. Apparently in early times some who knew less Greek heard χριστός as χρηστός: “useful” (as in chrestomathy, catachrestic, and the lovely polychrest, for which SOED gives: “A thing adapted to several different uses. Now esp. a homoeopathic drug used to treat various diseases”). It is related to χρῆμα (“money”, etc.), as in our chrematistics, which is, roughly, an earlier term for economics.
    2. Chrisom, with its voiced sibilant, reminds me of a certain folk pronunciation of christening with a voiced sibilant: /KRIZ-ning/. Is this heard elsewhere than Australia, too? It’s rare here, I think – but heard occasionally, as is brothel with a voiced /th/.

  6. David Marjanović says

    Apparently in early times some who knew less Greek heard χριστός as χρηστός:

    Well documented in Roman sources. Many thought the Christians called themselves “the Good Ones” and interpreted that like “the Honorable Society”.

Speak Your Mind