The Dico du Net is a collaborative French dictionary of words having some relation to the internet; its ambit includes:
des domaines aussi variés que : le référencement, la mesure d’audience, l’hébergement de sites, la création de sites web, le développement de logiciels, le moteur Google, DMOZ, les weblogs, les noms de domaine, les normes d’Internet, l’e-Marketing et l’e-Commerce…
For blog, for example, they have a brief definition (“A la base, un blog est un journal personnel ou un carnet de voyage disponible sur le web”), a longer description, several related entries ( Blogroll – Joueb – Permalink ), other sites on the subject, the author’s name, and commentary; they urge participation from readers. (Via La Grande Rousse.)
Not to play the language cop (not me), but, as far as I know, “à la base” is an oral expression that was fashionable among urban (at least Parisian) youth fifteen years ago. I suspect an anglicism (from basically). The written form is “fondamentalement”.
No misunderstanding, I quite like “le français parlé” and “néo-français” as used in Céline, Malaquais and Queneau’s works, but I am afraid the mixing of the two registers is not deliberated here (a credible “oral” entry would be something like: Alors à la base, un blogue, bah cé, genre, un journal personnel ou un carnet d’voyage qu’est là sur le Ouèbe, tu vois ?).
On the other hand, the francisation Joueb/Jouèbe (so close to “jouet”=”toy”) is almost as awful as “mél” (for “email”, when Québécois had invented the great “courriel”). My favorite is the so suggestive “pourriel” for “spam”.
[I’d have another quibble about the entry for blog, which suggests that “mise à jour” (update) translates “blogging” (actually “le fait de tenir un blog”), but that’s enough. It is a participative site after all (there is space for comments) and it is not an easy task to undertake)].