From the Wombat list (thanks, John and Paul!), a fine piece of macaronic verse (see this old LH post):
A favorite Christian warning against book theft from a library is this extraordinary and bilingual example, in which the curse is enlivened with “detail, sound effects and justification… for each line begins in Latin and ends in German.” This example is from Marc Drogin. “Anathema! Medieval Scribes and the History of Book Curses.” Totowa, NJ: Allanheld, Osmun & Co. 1983. Page 71, and is a curse found written inside a book in a Medieval monastery against the theft of the book:
Hic liber est mein (This book belongs to none but me)
Ideo nomen scripsi drein. (For there’s my name inside to see,)
Si vis hunc liberum stehlen, (To steal this book, if you should try,)
Pendebis an der kehlen. (It’s by the throat that you’ll hang high.)
Tunc veniunt die raben (And ravens then will gather ’bout)
Et volunt tibi oculos ausgraben. (To find your eyes and pull them out.)
Tunc clamabis ach ach ach, (And when you’re screaming “oh, oh, oh!”)
Ubique tibi recte geschach. (Remember, you deserved this woe.)
Lee Hadden
I’ve bolded the poem itself to make it stand out more from the translation; I think we can all understand the sentiment.
Splendid. How many candles do I have to light to get me a JPEG of the original?
The translation is quite fancy compared to the poem itself.
m-l: It pretty much had to be in order to rhyme and scan like the original at all. As a teenager, I quoted a bit of Sayers’ translation to an Italian Dantist (he’d never read his poet in English translation), and his general view was that it was far too formal and “poetic” to match Dante’s flexible and colloquial style.
To be fair, Sayers was extremely conscious of this, and aware of the limitations imposed on a translator by the nature of the material and the tractability and intractability of the two languages. From her introduction:
a book in a Medieval monastery
Interestingly, all the references (e.g., here and here; another item in it here) I can find are to an 18th century schoolboy’s notebook in the Germanisches Nationalmuseum (#28670). Was it copied from an earlier book? He also copied down Otto tenet mappam, madidam mappam tenet Otto.
Surge puer mane früh,
Quando pastor pellit Kuh.
Quando pastor pellit Schwein,
Debes iam in schola sein.
What a childish game. And how very pleasing it is.
Otto tenet mappam, madidam mappam tenet Otto
Latin palindromes are essentially a cheat, since you have so much leeway with word order. That’s one of those listed here. One of my favorites is Subi dura a rudibus, the polite and proper predecessor of the cod-Latin illegitimis non carborundum est, or “don’t let the bastards grind you down”.