HUMOUR SO BRITISH… QUOIQUE!

Monty Python in French? Say no more, say no more! Of producer Rémy Renoux’s staged version, Michael Palin says “Sometimes they hit the mark exactly, sometimes they miss the mark, and sometimes they miss it so completely that it is quite extraordinary.” And the French go wild:

Les sketches ont plus de vingt ans et sont toujours d’une actualité et d’un réalisme époustouflant sans doute parce qu’il aborde l’essentiel, le sens de la vie avec l’humour à la tronçonneuse des Monty Python. En effet, quoi de plus réaliste que le débat sur l’au-delà avec ceux qui connaissent le mieux le sujet, les morts ? Quoi de plus actuel que le ministère des démarches ridicules ? Quoi de plus caustique que le marathon des incontinents ? Et puis, il y a la troupe des cinq comédiens, comiques, clowns et mimes qui s’amusent en scène tout en connaissant leur texte au rasoir et affrontent toutes les situations et toutes les postures sans un bégaiement, sans un malaise, sans une seule fausse note de la complainte des feux rouges à l’ode aux chinois !

Ne les ratez pas !

(Via Taccuino di traduzione.)

Addendum. Des, in the comments, links to this earlier Guardian story, which gives an actual sample of translated Python: “Je suis un bucheron et ca me rejouit, je travaille le jour et je dors la nuit.”

Comments

  1. Good old Grauniad: “[T]he greyish palate of the west London landscape in which much of Python was filmed.”
    It turns out I didn’t blog the BBC account of the original Parisian production, after all. Probably there was a lot of prinsessing to cover at the time.

  2. Ah, many thanks — I was trying to find a story that would give actual examples of translations, and finally gave up. (I think the Gardian deliberately inserts those typos, knowing that their readers wouldn’t feel at home without them.)

  3. The Pythons originally did two German broadcasts of some of their material auf Deutsch but by most accounts they were disastrous. I’d like to see them though.

Speak Your Mind

*