POLYSEMY VS. HOMONYMY.

Lameen of Jabal al-Lughat is back from Algeria and posting again (hurray!), and has some interesting things to say about Algerian Arabic examples of “polysemy (different meanings with a shared conceptual core) and … homonymy (different meanings coincidentally identical in phonetic shape).” I agree with his analysis and think people should be more careful about separating the two concepts.

Comments

  1. Fijne verblogdag gewenst, & nog vele jaren.

  2. Kind of a tangent:
    http://arabicgems.wordpress.com/2006/04/20/two-ends-of-the-same-stick/
    “There is a category of words in Arabic known as al-ad`daad الأضداد. They are a type of ishtiraak in which a single word shares different shades of meaning, but what is special about the ad`daad is that the same word is applied to two completely opposite meanings.”

  3. As well as a type of camel and an obscenity.

Speak Your Mind

*