TRANSLATING HARRY IN BRAZIL.

A Blogalization translation of an interview with Lia Wyler, the Brazilian translator of Harry Potter and the Order of the Phoenix; she talks about the book and about translating generally.

I try to use words from all over Brazil, which at first may not seem to make sense, but if you look more closely, you’ll see that there’s a certain logic to it. For example, Hermione’s cat is called Bichento, a word that seems invented but which in fact is found in the dictionary. In Ceara, it’s a word signifying a person with crooked, bowed legs. In the original, the name of the cat is Crookshanks, which means, literally, “crooked legs.” Another reason I chose this name was that it has a sound similar to bichano, a term used to refer to cats here in Brazil. So for me, calling Hermione’s cat Bichento seemed like the perfect solution, but another translator might have arrived at a completely different, and no less valid, solution.

(Via Transblawg.)

Comments

  1. The names given to Astérix characters in translation are sometimes more apt than the originals, e.g. Cacofonix (English) replacing Assurancetourix = “tourist insurance”.

Speak Your Mind

*