From a comment in a previous entry I found a couple of very interesting blogs by zhwj: 化 境 神 思 (litserial) and Chinese Science Fiction and Fantasy (both are in English, despite the name of the first, though with frequent use of Chinese). The first began with an introduction to “a short memoir called Journey to the West 西游记 by the American educated psychologist Shen Youqian 沈有乾,” which zhwj is translating in installments; the most recent entry is about onomatopoeia in a Chinese translation of William Faulkner’s As I Lay Dying. The newest post in the sf blog is a discussion of the Chinese terms for fantasy, science fiction, and the like, with many quotes and examples. Both sites are highly recommended.
I just had a look and, how could I disagree? The translation-related posts are so stimulating each one of them would require a good one-night debate. 了不起, 真了不起!
Thanks for the high recommendation. Since following your userpage from Metafilter sometime last year I’ve enjoyed your site and its lively discussion.
Well, I’m glad you’ve decided to start participating in it!