Well, there isn’t one. But there should be! That’s the conclusion of this Izvestia story (by Evgenia Korobkova — thanks, Sashura!), which is so wonderful it’s worth stumbling through it via Google Translate if you don’t read Russian. It starts off talking about how translators usually just transliterate English onomatopoeia: “beng,” “kresh,” “bems,” “vaw,” and so forth. Then comes the good part: translators from the Vinogradov Center of Comics and Visual Culture are calling for localized onomatopoeia using the resources of minority languages, such as Lezgin “khurt” (‘swallow’) for the sound of drinking water, Armenian “sssurch” (‘coffee’) for the sound of gulping hot liquid, and instead of “vaw” (= “wow”) to use Abaza “UAA,” Lezgin “yo,” or “vababay,” which is apparently what they say in Makhachkala. And, best of all, from Mari: “Galdyrdyms” for something big falling, “duberdyms” for something medium, and “tsingeldyms” for something small or made of glass. I strongly support these suggestions and the call for a dictionary, though I have to agree with editor Artyom Gabrelyanov that “to talk seriously about using ‘vababay’ instead of ‘wow’ is not necessary.” Thanks, Andy!