Wolfgang Mieder’s “«Laissez faire à Georges» and «Let George do it»: A Case of Paremiological Polygenesis” (Paremia 22 [2013]:17-29) is an astonishing example of coincidence, the kind of thing that should be kept at the tip of one’s brain to confute those who take resemblance for proof of origin. The abstract:
While polygenesis appears to be a rare phenomenon with proverbs, the French proverb «Laissez faire à Georges» from the end of the fifteenth century and the American proverb «Let George do it» from the last quarter of the nineteenth century do in fact have two different origins. This is shown by numerous references from French and Anglo-American proverb collections and dictionaries. Even though some paremiographers and lexicographers continue to insist on a monogenetic relationship between the two proverbs, the argument for two separate origins has steadily gained acceptance. The two «Georges» of the proverbs have no relationship to each other, and it would have made little sense for the old French idiom with its relationship to Georges d’Amboise to have been adopted by the Anglo-American world. Clearly the American proverb is based on another George, namely the generic name given to emancipated slaves who were employed as African American porters on the Pullman railroad cars during the second half of the nineteenth century and beyond. While the French proverb has long been out of use, the American proverb is still in use today.
Anatoly Vorobey, from whom I got the link, compares the Russian use of Pushkin as the universal doer, and confesses that he only just learned that the English noun saw ‘saying, proverb’ has nothing to do with the homophonous noun meaning ‘tool with a toothed blade’ but is related to the verb say (it is, in fact, a doublet of saga).
Recent Comments