I watched Dead Mountaineer’s Hotel (see this post) with great pleasure; not only is it well made (and surprisingly avant-garde for the Soviet Union of the Brezhnev era), but it’s in Estonian, which is fun. But not all of it! At one point our hero, Inspector Glebsky, gets an anonymous note in French that warns him of “un terroriste dangereux, connu par le surnom Filine.” The subtitle called him Owl, which puzzled me; when I checked the Russian text of the Strugatsky novel the movie is based on, I found the note read thus:
«Господина инспектора Глебски извещают, что в отеле находится в настоящее время под именем Хинкус опасный гангстер, маньяк и садист, известный в преступных кругах под кличкой Филин. Он вооружен и грозит смертью одному из клиентов отеля. Господина инспектора убедительно просят принять какие-нибудь меры».
In the translation by Josh Billings:
“MISTER INSPECTOR GLEBSKY: PLEASE BE INFORMED THAT A DANGEROUS GANGSTER, SADIST AND MANIAC IS CURRENTLY STAYING AT THE INN UNDER THE NAME HINKUS. IN CRIMINAL CIRCLES, HE GOES BY THE NAME ‘THE FINCH’. HE IS ARMED AND THREATENING DEATH TO ONE OF THE INN’S CLIENTS. MISTER INSPECTOR IS KINDLY REQUESTED TO TAKE SOME SORT OF ACTION.”
So Филин explained Filine, but why Owl? It turns out that филин is the Russian word for Bubo bubo, the Eurasian eagle-owl, a bird with which I was unfamiliar. As for the word филин, Wiktionary sez: “The origin is uncertain. Has been compared to Ukrainian квили́ти (kvylýty, ‘to groan, to moan’).” And it turns out the French equivalent is Hibou grand-duc, which is a splendid name: “Il est possible que les aigrettes proéminentes de cet hibou aient été rapprochées de la couronne ducale.” I have no idea why Billings chose to render it “finch.”
Recent Comments