Joseph Carter’s review of Rakes of the Old Court, by Mateiu Caragiale, opens with a bang:
Tenebrous, mollitious, superal, advigilating, encoursive, orgulous, salubrious, appanage, siccicate, phanariot, inquination, schickster, seneschal, decretory, voivodes, bijouterie, uncinctured, deturpation, internunciary, noctambulant, autochthonous, urticated.
These are all words that appear in Sean Cotter’s translation of Mateiu Caragiale’s Rakes of the Old Court. You’ll have difficulty finding the definition of some of them. Google the word “imbrumated,” which appears on page 25 of the book in the clause “he lived imbrumated with thick smoke,” and you will be taken directly to… excerpts from this translation of Rakes of the Old Court. I believe “imbrumated” to be a neologism of Cotter’s, and it is meant, as far as I can tell, as something of a portmanteau of “imbricated” and “inundated.”¹ Thrown into all this is the occasional not-even-italicized loan from another language, such as “saugrenu” – bizarre in French.
Such a vocabulary would be unorthodox for an English-language novelist to use; for a translation, it is borderline heretical.
I relish the heresy. In his introduction, Cotter describes The Rakes of the Old Court as having an “ornate style, filled with archaic Romanian and base street language, saturated with Turkish, Roma, German, and Greek vocabulary.” To read Cotter’s rendering of The Rakes of the Old Court is to encounter the rare work where both author and translator find euphoria in an unbounded display of language; it is among the finest works of translated prose I’ve ever read. It is certainly among the noblest and most ambitious recent attempts to render a unique piece of foreign-language literature into English.
Click through to the review to find more about the novel itself (“a novel of friendship […] centered around a circle of four dissolute men”); I’ll proceed to the final passage, which returns to language and translation:
[Read more…]
Recent Comments