My wife and I are reading Paul Scott’s Raj Quartet (see this post), and at one point a character refers to having “a long cool drink of nimbo.” Naturally I wanted to know what this “nimbo” might be; after some frustration, I realized it was a variant of nimbu: “There may be no better drink for beating the heat than a nimbu soda, a lime-and-soda drink that’s ubiquitous in India.” But what’s nimbu? Well, Hindi नींबू (nīmbū) ‘lemon/lime (fruit or tree)’ (Urdu نیمبو) is from Sanskrit निम्बू (nimbū), which is “Of Austroasiatic origin; compare Mundari लेम्बु (lembu). Compare also Proto-Malayo-Polynesian *limaw (‘lime, citrus’), whence Malay limau (‘citrus’).” And this is where it gets interesting, because the long list of descendants of the Hindi/Urdu word includes Classical Persian لیمو (lēmū, līmū), from which is derived Arabic لَيْمُون (laymūn), borrowed into Old French as lymon, which is the source of English lemon. Furthermore, lime (the fruit) is:
[French, from Spanish lima, from Arabic līma, from Persian līmū, lemon, any of various citrus fruits; akin to Hindi nimbū and Gujarati lību, lime, of Austroasiatic origin; akin to Mundari (Munda language of Jharkhand, India) lembu.]
So lemon and lime are doublets; I probably knew that at some point, but I certainly didn’t know all the details, which are a lot of fun (note that Proto-Malayo-Polynesian *limaw gets turned around in Fijian and Polynesian and becomes moli). And now I want a long cool drink of nimbo.
Recent Comments