Today’s SMBC is pure Languagehattery. Punch line: “My grandpappy weren’t no speaker of Proto-Indo-European!” (Thanks, Sven!)
Today’s SMBC is pure Languagehattery. Punch line: “My grandpappy weren’t no speaker of Proto-Indo-European!” (Thanks, Sven!)
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
Divine credit may be due for it, but the existence of multiple human languages is not necessarily a beneficent act of creation like the wide range of flora and fauna available for us to eat or otherwise use, but was rather a divine punishment for, or perhaps merely precaution against, human hubris, as explained in the 11th chapter of Genesis. Fortunately, God in due time caused it to come about that the whole of humanity would either know koine Greek or be reachable by someone who did, meaning that if He moved past his particularistic fascination with Semitic tongues and arranged for His messages to be disseminated in Greek, the disadvantages stemming from the earlier division of tongues could be overcome. (A flashier alternative approach was demonstrated on the Day of Pentecost, but “let’s just make sure everyone learns Greek or has access to someone who has” was simpler to scale up.)
So what you’re saying is, your grandpappy were a speaker of koine Greek.
I regret to say both of my grandpappies were trained as scientists and/or engineers and thus primarily in the vulgar tongue, but on some Sundays of their lives they paid respectful if intermittent attention to sermons delivered by fellows who had at least had a smattering of the koine at seminary and (for certain generational cohorts of such preachers) probably before.
I absolutely have to quote it here, whether apposite or not: “If our ancestors had descended from monkeys, they would not have been buried in a Christian cemetery; my great-great-grandfather, for example, Ambrose, who lived in the Kingdom of Poland at that time, was buried not like a monkey, but next to the Catholic abbot Joachim Shostak, whose notes on the temperate climate and intemperate consumption of hot drinks are kept to this day by my brother Ivan (Major).”
Has anyone objected to Esperanto (or indeed World English) on the basis that it would defy God’s verdict at Babel?
if our ancestors had descended from monkeys, they would not have been buried in a Christian cemetery
This is rank pithecism. I see no reason why a duly baptised monkey should not be buried in a Christian churchyard.
Yes. The Church has traditionally placed primates in high ranking positions, without ever insisting that they be specifically humans, or even simian.
or even simian
There is no place for antisimitism in the Church.
@mollymooly. The Church teaches that the verdict of Babel is no longer intended to be operative post-Pentecost. Thus the (Byzantine-tradition) kontakion of that feast, in one of what is probably a fairly large number of varying English translations: “When the most High came down and confused the tongues, / He divided the nations; / but when he distributed* the tongues of fire / He called all to unity. / Therefore, with one voice, we glorify the All-holy Spirit!” That said, the Baha’i are traditionally Esperanto enthusiasts, and it’s probably best to leave it to them. (They’re quite possibly less flaky than the general run of Esperanto enthusiasts?)**
*If you review https://biblehub.com/acts/2-3.htm you will see that a few modern translations use “distributed” but others use a wide variety of other verbs and/or participles to try to render διαμεριζόμεναι.
**I have no doubt told the tale here before of arriving in Trieste in 2006 only to learn from posters lingering around town that I was a week or so too late to have had the chance of attending a Catholic mass celebrated in Esperanto (in observation of the centennial of some quite-possibly-flaky association of Catholic Esperantists). The idea that it would be nice on occasion to have Mass in a language not associated with any particular ethnicity or political entity but a widely-known L2 with a consequently international-to-universal sort of vibe seemed so plausible that one wondered why the reformers of Vatican II hadn’t thought of it.
There was a nest of Iranian Baha’i in the orthopaedic department I worked in long ago. They were all extremely nice people, and not particularly flaky compared with orthopaedic surgeons in general.
So was the language of Eden and/or our simian forebears Welsh or KONGO?
As already adumbrated by JWB, it was KOiNeGO.
“Welsh” is the modern, more scientific term for Marr’s “Japhetic.”
https://languagehat.com/proto-indo-european-fox/#comment-4166311
2006 … centennial of some quite-possibly-flaky association of Catholic Esperantists
The date is right for the first sanctioned Catholic services.
. I see no reason why a duly baptised monkey should not be buried in a Christian churchyard.
They are, by the hundreds of millions.
IIRC, yes, but very rarely.
The interpretation of Pentecost as specifically undoing the curse of Babel seems to be very much standard. Hard to see how any mainstream Christian could then interpret either translation or the use of interlanguages (natural or otherwise) as Bad.
I suppose a diehard Pentecostal might maintain that it’s only proper if it’s done miraculously. I don’t think I’ve ever come across that in real life though.
On the other hand, the Trumpodules are committed to the view that all supranational organisations whatsoever (League of Nations, UN, World Bank, EU, ECHR, UNESCO, WCC, WWF, WWE, FIDE, FIFA*) are part of the Antichrist’s One World Government Satanic Plan(ic), and at one stage the League of Nations was quite keen on Esperanto, IIRC, so maybe it’s damned by association.
* FIFA, of course, really is a front for Satan. Even a stopped clock is right twice a day.
Also 大本, Ōmoto
https://en.wikipedia.org/wiki/Oomoto
regards Esperanto as a sacred language, and as they appear not even to be Protestants, it follows that Esperanto is Evil. QED.
FIDE has for the last 40+ years been pretty much continuously presided over by political hacks from thuggish-to-dictatorial regimes. Perhaps those are the countries where chess is more culturally salient, though? To be fair, the human rights situation in the Philippines did improve somewhat while the Filipino fellow was in office, although he was closely associated with Ferdinand Marcos (as well as allegedly simultaneously being on the payroll of the KGB?) and probably does not deserve any credit for that. Maybe the post-Marcos regime thought it would be too thuggish-looking to terminate the careers of erstwhile Marcos henchmen who had already burrowed their way into cushy gigs in dubious supranational bureaucracies.
It just dawned on me that FIFA is the one that can actually afford black helicopters.
*shudder*
LOL
It all fits: Messi = Messiah is the direct descendant of Jesus, whose record as a striker for Maccabee Jaffa can only be found in an apocryphal text, existing in a single manuscript copy held by an order of sporting monks. FIFA, due to its outstanding record of financial rectitude, was chosen by the brothers as the guardian of their secret.
perhaps i will start describing zamenhof as a pentecostal
It all fits: Messi = Messiah is the direct descendant of Jesus, whose record as a striker for Maccabee Jaffa can only be found in an apocryphal text, existing in a single manuscript copy held by an order of sporting monks. FIFA, due to its outstanding record of financial rectitude, was chosen by the brothers as the guardian of their secret.
*achieves satori*
Shouldn’t there be an emoji for “achieves satori”?
I think you should.
Now that you say it, there’s a whole Zen (or Buddhist) terminology of mind in need of emojis.
And why stop at Buddhism? Where are the emojis for the seven maqāmāt of Sufism? Come to think of it, where are the emojis for the seven deadly sins? Or the emoji for Calvinist total depravity?
In Unicode most of the current few dozen religious emojis are squeezed into the Miscellaneous Symbols block. Most religions could make do with the Private Use Area (6,400 code points). But the more multifarious might need Supplementary Private Use Areas A and B (65,534 each).
the emoji for Calvinist total depravity
💩
The Tao that can be emojied is not the eternal Tao.
Courtesy of Hans, a new SMBC: dysgraphomophone, a homophone that looks like a misspelling.
“clew” and “indorse” are not so much dysgraphomophones as polysymoheterographs
Indeed, the first time I encountered that meaning (in a retelling of the story of Theseus), the word was spelled “clue.”
I don’t agree, or at least don’t completely agree, with the gloss of “indorse” as “to formally endorse,” not least because I don’t know what “formally” is supposed to mean. Historically, “indorse” and “endorse” were just variant spellings, which the google n-gram viewer shows roughly neck and neck throughout the 19th century but with the “in-” variant plummetting in relative rate of usage over the course of the 20th century, to the point where it can now be fairly regarded as an archaism. Two things flow from that: a) there are extended metaphorical senses of “endorse” that the “in-” version has probably never been used for; and b) the archaism is more likely to be used in “formal” legal contexts, particularly when there is a statute that preserves/freezes the “in-” spelling. In American law, the Uniform Commercial Code (I think still in effect in 49 out of 50 states?) prefers “indorse” (and “indorser” and “indorsement”*) because of some weird-beard stylistic preference of its drafters that could have been otherwise, but I don’t know that lawyers and judges applying the relevant sections of the UCC in actual disputes consistently follow that spelling. There are plenty of jurisdictions where it remains illegal at least under some circumstances to possess or sell “marihuana” but it is not uncommon for lawyers and judges to use the more current spelling (with a “j” for the “h”) when writing about prosecutions under those statutes.
*To give the example most familiar to regular folks, when you sign your name on the back of a check payable to your order before cashing it at your bank, “indorse” is the statute’s verb for the action you are performing, your signature is the “indorsement” and you are the “indorser.” Note that you are writing on the back of the instrument, i.e. “in dorsum,” with the “in” becoming “en” when mediated through French.
Really? I thought it was just like “I’ve got your back” or like propping something up…
@David M.: No, the core historical meaning is really “sign [or at least write something else with legal significance] on the back of,” with everything else being a metaphorical extended sense.
I think DM’s humor has been underestimated here (his comment ends with “…”, after all). I take him to mean “I’ve got your back by signing this instrument on the back”, where “you” refers to “the holder of this instrument”. We affectionately call that a Kalauer.
OTOH, where would civilization be without sight drafts, promises and other delaying tactics ?
My humor has been greatly overestimated. I was simply expressing my surprise. Three dots are for the intonation of uncertainty and waiting for a reaction; they’re not ” 😉 “.
That’s pretty funny right there ! Unfortunately, you don’t get to choose whether people laugh with or at you. In the present case it doesn’t even seem to make a difference. A fleeting equilibrium has been reached.
We don’t ask “quid rides?”!
The Danish is endossere, a fake Latin infinitive calqued/faked/backformed from French. Many years since that word was out of the curiosity cabinet, I don’t think I ever had occasion to use a check issued (udstedt) to me as payment for anything. (Latin-looking infinitives are regularly borrowed in the infinitive spot in the Danish weak verb paradigm, causing the stem to contain the Latin desinence. [Unlike the case in French]. Jeg endosserede checken).
I don’t think it’s loaning of the Latin infinitive directly – they all have -ere, independent of the Latin verb class, haven’t they? It’s rather the suffix Low German & Dutch -eren, German -ieren, that was extracted from verbs that had been loaned from Old French with their infinitive in -er and is applied to verbs loaned from Latin and some verbs formed from native material. I think we discussed this suffix here before?
The German terms are indossieren and Indossament. They are mostly applicable to bills of exchange and similar bearer papers. WP says the term comes from Italian in dosso “on the back”; it’s one of the many financial terms with an Italian origin. French loaned it as endosser. The the Danish form looks like it’s loaned from French, not from German or Italian. The English form could be an etymologizing back-formation of French endosser.
@Hans: I take it that “indossieren” does not have the wide range of extended senses (not involving writing on the back of legally-significant documents) that English “endorse” does? And yes, the standard etymological claim is that endorse has the spelling it does because etymologizing fusspots reinserted the historical “r” that had been lost during the transit from Latin through French. I guess the “indorse” alternative might have been motivated in part by a sense of consistency: i.e. the feeling that if you’re going to do that you also ought to switch the French “en” back to the Latin “in.”
No extended senses; I didn’t even know either word.
@Hans, well, sort of. There are also direct learned loans from Latin that pattern the same way, especially in medical jargon. I highly doubt that transfundere (as for blood) would have that form if it had been through either French or LG, my guess would be transfusere. (Refusere, of a horse at a jump, is clearly from French, but conjugates exactly the same way in Danish).
At least they don’t pretend that trānsfūdīt be the correct past tense in Danish. They might not even recognize that form if it bit them
And yes, the first conjugation ones that passed through French have -ere: mutere, servere and even dominere (from non-deponent dominare). I won’t rule out that some hospital doctors (probably the ophthalmologists) keep ‑are in “raw” first conjugation Latin verbs, though I can’t think of any specimens. And most of them wouldn’t be able to conjugate the things in Latin. Just ask one what the eponymous body part of the adjective ventral is in Latin. I’ll put good money against getting venter back
@JWB: Correct, it’s a term purely related to financial documents. You can’t indossieren, say, a political position, politician, or message.
@Lars: I’m not saying that all those verbs are loaned from French, only the suffix is and has, at least in German and Dutch, become obligatory for verbs loaned from Latin, French, and other Romance languages. And as long as I haven’t seen Latin verbs loaned to Danish with -are or -ire conserved, I assume it’s similar in Danish; the case with transfundere is parallel to German diffundieren, which also must have been loaned from Latin diffundere and not from French diffuser.
@Hans, that was what I was trying to express. I don’t know of any in ‑are or ‑ire, but I can’t rule out their existence. The orthographical dictionary (which does have transfundere*) also has a search function, but *are and *ire only find non-Latin words, so they are pretty obscure if they do exist.
So do we say that Danish has replaced the Latin infinitive ending -ere with the absolutely identical French/LG ending ‑ere ending, even in loans directly from Latin? These are deep waters.
______
(*) I asked my Mom, b. 1935 and MSc in Biology, and she had never heard of the word. So it is not common.
You see the replacement even in French verbs; servere (German servieren) is from French servir; etablere (German etablieren) from French établir.
I don’t know about you, but I prefer working with a rule “the infinitive including stem vowel is replaced by the loan suffix -ere” to “the infinitive including stem vowel is replaced by -ere, except if it looks exactly like -ere, in which case the original infinitive stays, but stress moves to the same place as in the loan suffix” (the Latin is stressed trans’fundere, but I assume Danish transfundere has penultimate stress, like all verbs with the loan suffix -ere)
The stress thing is correct, and pretty convincing. I don’t remember any prior discussion here, but it’s not unlikely there was one.
The fun thing: if you are talking to people who know a bit of Latin, basically all Latin verbs are available in Danish, you don’t have to wait for someone in medieval France to borrow it and see which stem they used, and if they didn’t you’re out of luck. It doesn’t feel like you’re replacing the suffix, you’re just using the Latin which happens to be easy to conjugate in Danish.
TIL that restringere is also in the orthographical dictionary, but I remember discussing with a CS processor 40 years ago how to render “restricted CTS” in Danish, and coming up with “restringeret” from first principles. (Of course begrænset would be more natural, but Danish CS people don’t like to use “normal” Danish words because they want a word with a narrow technical sense, and are not aware how many senses a word like server has in English).