I just watched the “Japanese historical drama horror film” Kuroneko (lots of fun if you like films with samurai and ghosts; this one features Minamoto no Raikō as a character, not to mention the titular black cat), and was struck when a large city gate was shown with the inscription 羅城門, subtitled RAJOMON GATE. “Is that different from the famous Rashomon?” thought I, and immediately investigated. It turns out the answer is “yes and no”; the gate is the same, but it has different names. As Wikipedia explains:
The gate’s name in modern Japanese is Rajōmon. Rajō (羅城) refers to city walls and mon (門) means “gate,” so Rajōmon signifies the main city gate. Originally, this gate was known as Raseimon or Raiseimon, using alternate readings for the kanji in the name. The name Rashōmon, using the kanji 羅生門 (which can also be read Raseimon), was popularized by a noh play Rashōmon (c.1420) written by Kanze Nobumitsu (1435–1516).
The modern name, Rajōmon, uses the original kanji (羅城門 rather than 羅生門) and employs the more common reading for the second character (jō instead of sei).
And if you continue to the article on the Nobumitsu play, you find: “The title is a pun, which involves the Rajōmon (羅城門) outer castle gate but Kanze changed it by using the kanji shō for “life” rather than the original jō for “castle” (note that 羅城門 was originally read raseimon and 生 can also be read as sei).” Complicated! The odd thing is that although the modern name is used on the gate and in the subtitles, when the characters say it out loud it’s clearly Rashōmon rather than Rajōmon.
Recent Comments