I was stopped in my tracks at the very beginning of Jon Lee Anderson’s New Yorker article on Chile’s new president:
February in Santiago, the capital of Chile, is like August in Paris: the end of summer, when everyone who can afford a vacation escapes for a last gasp of freedom. Many santiaguinos go to the nearby Pacific beaches, or to the chilly lakes in the south.
I was struck by santiaguinos, so I turned to my trusty Diccionario de gentilicios y topónimos (see this LH post) and found that, sure enough, that’s the name for people from Santiago de Chile. The reason it sounded odd to me is that people from Santiago del Estero in Argentina (the country where I went to high school) are called santiagueños, as are those from the Santiagos in Ecuador and Panama. But someone from Santiago in Cuba or the Dominican Republic is a santiaguero, while an inhabitant of Santiago de Compostela in Spain is santiagués. Just to mix things up, someone from Santiago de Cacem in Portugal is mirobrigense, while a person from Santiago Millas in Spain is a maragato. Gentilicios are complicated, but I love ’em!
A side note: people mock the New Yorker’s fossilized diereses in words like coöperation and their Anglophilic preference for got as the past participle of get, but I shrug those off as charming quirks; the article’s “biographies of Chilean Presidents,” however, seriously bothers me. President, like other titles, should be capitalized before a name (President Joe Biden) but not otherwise. I deprecate this folderol!
Recent Comments