Bernardo Bertolucci is one of the greatest Italian directors; everybody loves his The Conformist (Il conformista), but nobody seems to care about The Spider’s Stratagem (Strategia del ragno), which he made immediately afterwards and which blew me away when I saw it in New York decades ago. Last October, irritated by its unavailability on DVD/Blu-ray, I finally gave in and rented it from Prime Video and was as impressed as before. It’s about a guy who returns to the fictional town of Tara, where his father was killed in 1936, and tries to untangle what happened; what’s important for our purposes is that there’s a scene almost a minute long in which two townspeople have an animated discussion in Emilian (the subtitle says “Emilian dialect”), which of course excited me. I haven’t posted about it because I recorded the passage on my phone and kept hoping I’d be able to decipher enough to quote at least a phrase or two, but it’s defeated me, so I mention it in the hope that someone out there will have access to a screenplay in Italian or some other source that reproduces what the guys are saying.
The Italian Wikipedia article Lingua emiliana says:
L’unico film interamente girato in una varietà emiliana è L’uomo che verrà (2009) di Giorgio Diritti, che fa ricorso al dialetto bolognese nella sua versione originale. L’amministrazione comunale di Piacenza, con un finanziamento della Regione Emilia-Romagna, ha invece prodotto I strass e la seda (2020), la prima serie web in emiliano, i cui attori si esprimono in diversi dialetti del Piacentino.
(Note the almost meaningless “invece,” which Italians toss into sentences as if adding salt to pasta water; I complained about Ann Goldstein’s translating it as “instead” here.) I think they should at least mention the Bertolucci, surely the most prominent showcase that form of Italian has had. And it may be worth mentioning that The Spider’s Stratagem is based on “Theme of the Traitor and the Hero” [Tema del traidor y del héroe] by Borges.
Recent Comments