Fuge quo descendere gestis.

Laudator Temporis Acti presents a set of translations of Horace, Epistles 1.20.5, “addressing his soon to be published book”:

Indulge the fond Desire, with which You burn,
Pursue thy Flight, yet think not to return. (Philip Francis)

Well, you’re keen to be off. Goodbye. (Niall Rudd)

Off with you, down to where you itch to go. (H. Rushton Fairclough)

But off you go, down where you’re itching to go (David Ferry)

But follow your urge for a come-down (Colin MacLeod)

Vete, pues a donde tan ansiosamente deseas ir (Alfonso Cuatrecasas)

Foge para onde estás louco por descer (Frederico Lourenço)

Vai, scappa a precipizio dove hai tanta voglia (Enzo Mandruzzato)

Fuggi pur dove sogni di scendere (Luciano Paolicchi)

Va donc où tu brûles d’aller. (Ch.-M. Leconte de Lisle)

Flieh, wohin du Lust hast hinabzusteigen (Epstein)

I’ll add a Russian version (I can’t find the translator’s name): Ну что же, ступай, куда хочешь! [Well then, go wherever you want!] But Roland Mayer provides a “dissenting voice”; in his commentary he says:

Fuge quo avoid (10.32n.) the place to which …; the verb cannot imply dismissal yet, but it gives a warning. descendere ‘to go down (to a place of business or other activity)’ (OLD 4).

10.32 fuge magna ‘avoid (OLD 10) anything grand’, fuge echoes fugitivus 10[…].

Correspondingly, John Davie has “Avoid the place you are so eager to go down to”; again, I’ll add a Russian equivalent, Nikolai Ginzburg’s Избегай, куда тянет, спуститься [Avoid going down to the place you are drawn to]. Eric Thomson, who provided the quotes, says “My opinion’s not worth a fig, but I don’t find Mayer wholly convincing except in so far as there have may been for the Roman reader/listener a jolt of ambiguity, one that would underline how pained a bon voyage it was”; my opinion is worth even less, but I enjoy this kind of dissection of the semantics of verse.

Comments

  1. David Eddyshaw says

    I suppose either reading makes sense in context. But I think the “avoid” reading doesn’t really go as well with the preceding lines and with the following non erit emisso reditus tibi, which seems to have more point to it if it’s taken as implying “on your head be it” rather than a somewhat lame first illustration of what the book should be afraid of. The “avoid” reading makes the transition between the information-wants-to-be-free yearnings of the book and the dire realities of publication prematurely and too abruptly.

    This is the one where Horace foresees that his works will become mere provincial school texts:

    Hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem
    occupet extremis in uicis balba senectus.

  2. Makes sense to me.

  3. Hoc ludum ludere volo, sed onus laboris meum praesens id impossibile reddit.

  4. Anatoly Vorobey sent me this great bit of detective work:

    I noticed on second reading […] that you linked to a fine article on Ginzburg that I found on my own after reading your post and wondering about the translator. Here’s a twists: the version “Ну что же, ступай, куда хочешь!” is also by Ginzburg – or maybe neither version is!

    It is from the 1970 edition, page 363, while “Избегай, куда тянет, спуститься” is from the 1936 edition, page 321.

    The versions are remarkably different, and the differences must be ascribed in some way to the editor(s) (Петровский 1936, Гаспаров 1970). But as Anisimova says in the article you’ve linked to, we don’t even know if Ginzburg was alive to see the 1936 edition! I’m struck by her “Биография Квинта Горация Флакка, жившего и творившего за 19 веков до Н.С. Гинцбурга, на сегодняшний день имеет в разы больше доподлинно известных фактов.”

    I think the conservative guess should be that the 1936 edition is Ginzburg and in the 1970 Gasparov reworked the translation to fix the wrong (in his opinion) gloss of “fugo” and other details, like “на Вертумн и на Януса свод ты -> на форум, на лавки”. But for all we know, maybe Petrovski corrected Ginzburg in 1936 and Gasparov changed it back to 1970. Or maybe the translation as supplied by Ginzburg looked different from either published version. It’s probably somewhere in the archives…

    I wonder if more details about Ginzburg’s life and death could be found. “голодный переводчик Горация” (in Anisimova) sounds ominous; this probably refers to somewhere soon after 1932 (Freidenberg says she employed him at the institute in which she met her first students in December 1932). The 1936 edition’s preface does say that Ginzburg contributed some translations specifically for that edition, but it could’ve been in the works years before that.

    I found his picture in a short biography here (page 181). While talking about translations he published in a magazine in 1908, it quotes:

    из Вергилия — «Энеида, песнь I, 84–147» (1908. № 10; в примеч. сообщалось, что Г. перевел всю поэму Вергилия, но «редакция может уделить лишь незначительное место для отрывка из этого прекрасного перевода, надеясь, что труд Н. С. Гинцбурга найдет в скорейшем времени издателя».

    How about that?

    How about that indeed!

  5. Giacomo Ponzetto says

    I’m even less qualified than Eric Thomson or our gracious host to second-guess any Latin translation of Roland Mayer’s, but was classical Latin truly that ambiguous? I’m pretty sure living languages I’m familiar with aren’t, in the sense that both “Flee whither you long to descend” and “Flee the place whither you long to descend” are unambiguous statements, and the former cannot be read to mean the latter.

  6. David Eddyshaw says

    was classical Latin truly that ambiguous?

    Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse.

  7. was classical Latin truly that ambiguous?

    All natural languages, as far as I know, are capable of being that ambiguous; logic and clarity are not primary features of human communication. To take a couple of English examples I just googled up:

    The cat chased the mouse until it stumbled and fell. (Which fell, the cat or the mouse?)

    My mother never made chocolate cake, which we all hated. (Did we hate chocolate cake, or did we hate that our mother never made it for us?)

Speak Your Mind

*