The Hole in Her Head.

Helen Santoro writes in the NY Times (archived) about her difficult birth and unexpected development:

In my first few hours of life, after six bouts of halted breathing, the doctors rushed me to the neonatal intensive care unit [… and] rolled my pink, 7-pound-11-ounce body into a brain scanner. Lo and behold, there was a huge hole on the left side, just above my ear. I was missing the left temporal lobe, a region of the brain involved in a wide variety of behaviors, from memory to the recognition of emotions, and considered especially crucial for language. […] They told [my mother] I would never speak and would need to be institutionalized. […]

But month after month, I surprised the experts, meeting all of the typical milestones of children my age. I enrolled in regular schools, excelled in sports and academics. The language skills the doctors were most worried about at my birth — speaking, reading and writing — turned out to be my professional passions.

My case is highly unusual but not unique. Scientists estimate that thousands of people are, like me, living normal lives despite missing large chunks of our brains. Our myriad networks of neurons have managed to rewire themselves over time. But how?

[Read more…]

Fanimingo and Civility.

I’m reading Nicole Eustace’s Covered with Night: A Story of Murder and Indigenous Justice in Early America, which won the 2022 Pulitzer Prize in History and deserved it — it’s very well written, tells a gripping story, and shines a new light on colonial history, focusing on a murder case in 1722. I’ll quote here a passage from Chapter 2 explaining the odd-sounding titles by which Taquatarensaly (also called Tioquataraghse, among other spellings), who played a vital role in events, was known:

Pennsylvanians’ uncertainty about how to describe Taquatarensaly’s function reflects their basic unfamiliarity with Indian ways. As a descendent of the Susquehannock Indian Nation, also known as the “Mingos,” Taquatarensaly is heir to a long tradition of Native American diplomacy. Native peoples of the American southeast have a specific title for a man who smooths relations between peoples by taking up membership in more than one society. Such a man acts simultaneously as a war captain who protects his people and a spokesman able to intercede for both his own people and for any other peoples who formally adopted him as one of their own. They refer to such people by the title “Fanimingo.”

English settlers have at least a glancing awareness of the term, mentioned in a letter written by a colonist named Thomas Nairne in 1708. According to Nairne, it is usual for a family in want of protection to choose “some growing man of esteem in the wars” and “claim him for the head or Chief of their family.” The man so chosen is addressed thereafter as “chief” and honored with presents. In return, he is “to protect that family and take care of its concerns equally with those of his own.” Nairne indicated that an analogous procedure could be used by “two nations at peace” who could designate a fanimingo to go between them. Each is to “chuse these protectors in the other” and, between them, these representatives are “to make up all Breaches between the 2 nations” should any occur. Such a go-between identifies equally with his family or nation of origin and with the one that ritually adopts him.

[Read more…]

Tanerai.

Via Charles Bernstein’s Facebook post (which has images), I learn about an amazing example of private language creation:

Decades in the making, Javant Biarujia’s 1000+-page Taneraic dictionary has just been published in a private, bamboo-bound edition. I write about this work in “Poetics of the Americas” in My Way: Speeches and Poems (1999). Taneraic is an ideolect invented by Biarujia, a poet who lives in Australia. The monumental dictionary includes guides to pronunciation and grammar.

Biarujia (a Taneraic name) has a website, Tanerai, where he provides language materials as well as some background in the post Introduction to Taneraic:

Welcome to Taneraic (or tanerai — I coined the English cognate “Taneraic” as an assimilated form) on the Web! The first Website devoted to my private language, or langue close, as I prefer to call it, designed and set up by my very good friend, Charles. Just like the language itself, we are starting modestly, but I envisage the site will grow as I am able to supply material to Charles for him to put on the Net. The site will include translated works, original works, a step-by-step grammar and structure of Taneraic, a vocabulary (I have published a 200-page dictionary of Taneraic, so I’ll be looking at ways of putting it — or an expanded version of it — onto the site), and interactive activities from visitors to the site. (Eventually, I would like to invite interested Taneraicists, for that is what you are if you regularly visit this site, to help build vocabulary, using Taneraic affixes and compounding laws, leaving me with the radicals, or root-words.)

I describe Taneraic as a “hermetic” language after the style of Mallarmé or Stefan George: a private pact negotiated between the world at large and the world within me; public words simply could not guarantee me the private expression I sought. Taneraic was born of the unconscious (“The unconscious is structured like a language.” — Jacques Lacan); of an inchoate poetic personality; of conflict between artist and middle-class upbringing; of variant sexuality. English, my native tongue, would have submerged me in its long, magnificent yet etiolated history — and prejudices. I needed the immediacy of a marginal language, a creole, so to speak, arisen out of need, and adaptable yet of central importance. A language whose culture was that of a single individual.

You will doubtless have questions (e.g., “Why put a hermetic private language into the public arena?”), and many of them will be answered at the link, which I encourage you to investigate. The latest post, Nainougacyou by C R Strebor, is about “Nainougacyou, the Taneraic Dictionary,” and has a couple of images — to quote the post, “the binding is adorable and the cover is a lovely textured blue with gold printing on the spine.” I continue not to really understand the impulses behind the creation of artificial languages, but I have come to respect them and the people who give them such devotion (see this 2009 post).

A Bad Review + A Bad Translation.

This is one of those posts where I have to get something off my chest, so bear with my grousing. I just watched Godard’s Nouvelle Vague for the third time (the first two were several decades ago), and liked it even more than I remembered, doubtless because I’ve been immersing myself in his movies and am better aware of what he’s up to. Before I grouse, let me give you a brief description. The plot, unusually for a Godard movie, is straightforward and can be understood while you watch; stripping away the subplots and minor characters, here it is (quoting the relevant bits of the Wikipedia article):

La Contessa Elena Torlato-Favrini […] is a wealthy Italian industrialist living in a sprawling estate near Lake Geneva, Switzerland. […] At the film’s opening, Elena goes for a drive by herself and encounters Roger Lennox […], an apparent drifter. Elena’s trajectory is brought to an abrupt halt as she stops to help Roger, who has evidently been forced off the road by a truck and is severely incapacitated. […] Elena decides to take a motorboat across the lake to visit some friends. Roger obediently drives the boat, and stops when Elena wants to get in the water, but refuses to join her, citing his inability to swim. […] Roger falls into the water as Elena gets back into the boat. Elena watches him drown and does not help, appearing indifferent to his plight.

The servants and Raoul quickly attempt to cover up any existence of Roger but almost immediately there is a new crisis: a man identical to Roger, calling himself Richard Lennox and claiming to be Roger’s brother, appears. He claims to know about the boating incident and is apparently using that as leverage to take over one of Elena’s companies. Where before the figure of Lennox was passive and docile, he is now shrewd and aggressive; it is Elena that now becomes pliant.

The power struggle reaches a climax in a recapitulation of the boating scene. Now it is Lennox who decides to take the boat out (this time a rowboat), and it is Elena who falls into the water, apparently unable to swim. Richard, at first as indifferent to Elena as she was to Roger Lennox in the same situation, abruptly takes Elena’s hand and saves her.

[Read more…]

Wordsmith.

Via JHarris’s MetaFilter post:

AIT, the Agency for Instructional Television (WIKIPEDIA), was one of a number of organizations who made programs that PBS stations would air midday, for teachers to record for later use. One of these was the inexplicable Wordsmith, that explored the roots of words. Host Bob Smith, standing on a gameshow-like set with his 70s attire and mustache, takes foam balls with syllables on them out of a machine, opens them up to show inside is printed their meaning, then puts them back into the machine, which makes a sci-fi noise. Then Sesame Street-like short clips demonstrate its meaning. While it moves slow, it’s still kind of interesting! A number of episodes survive, as well as some other programs from AIT, in the Indiana University Moving Image Archive.

It is really as ’70s as it is possible to be, and it does indeed move slow, but it’s a great idea and presented in an enjoyable way. The first episode I tried was Body I, where Bob started with a ball reading HAND; he says “Its meaning isn’t hidden: “hand” means ‘hand’!” and opens the ball to reveal “hand” inside. Then he has his sidekick slice open the MANU ball to show that it too means ‘hand’; he gives examples of words using that “word cell,” including manufacture, manual, and manuscript (accompanied by images and potted histories). Of course, I got stuck on wondering where hand comes from; the OED (updated June 2013) says:

Etymology: Cognate with Old Frisian hand, hond (West Frisian hân), Old Dutch hant (Middle Dutch hant, Dutch hand), Old Saxon hand (Middle Low German hant), Old High German hant (Middle High German hant, German Hand), Old Icelandic hǫnd, Old Swedish, Swedish hand, Old Danish hand (Danish hånd), Gothic handus, Crimean Gothic handa; further etymology uncertain and disputed.
Further etymology.

Perhaps ultimately < the same Germanic base as the strong verb reflected by Gothic -hinþan (in frahinþan to take captive, ushinþan to make a prisoner of war), Old Swedish hinna to reach, arrive at (Swedish hinna), and the related words Gothic hunþs body of captives and Old English hūð plunder, booty, Old High German hunda plunder, booty; further etymology uncertain.

Russian Relative Clauses.

Bathrobe wrote me as follows:

My understanding is that Russian has three kinds of construction equivalent to a relative clause:

1. Subordinate clause using the relative pronoun который. I assume that this is what is referred to by the term определительное предложение.

2. Constructions using the following: кто, что, какой, чей, сколько, and насколько.

3. Subordinate clauses using participles (причастие), which are much more versatile than English participles and are actually tensed.

Which of the above is actually referred to as a “relative clause” (определительное предложение)? Is there a specific name for the other structures, in particular the participial structures? Or are they all covered by определительное предложение?

This is rather important because one early Russian grammar of Mongolian, that of Бобровников 1849, referred to Mongolian relative clause constructions as определительное предложение. However, an earlier grammar by Ковалевский (1835) called the verb forms used in relative clauses причастие.

Do these represent opposing views of the nature of relative clauses in Mongolian, or are they completely compatible? If use of the term определительное предложение is restricted to clauses using который, then the analysis of the verb forms as причастие would imply a different analysis on the part of Ковалевский. If, on the other hand, clauses containing причастие are normally regarded in Russian as one variety of определительное предложение, then the two views would be completely compatible.

My knowledge of official Russian grammar is too limited to be of any help, so I’m throwing the questions out there for more knowledgeable folks to deal with. Bathrobe and I thank you for any light you can shed!

Nuel.

I wondered where Russian ниц ‘face down, prone’ came from, so I looked it up in Vasmer and found the Slavic root was compared to various other IE forms, including OE niowol, nihol ‘prone.’ I then wondered if that was included in the OED, and sure enough it was, barely (the last citation is from c1300), in the unexpected form nuel (entry updated December 2003):

Etymology: Cognate with Middle Dutch niel, Middle Low German nǖle, nǖl, nugel, nigel prone, prostrate (compare also Middle Dutch vernielen (Dutch vernielen), Middle Low German vornēlen, vornielen (German regional (Low German: East Friesland) fernêlen, fernûlen), all in sense ‘to destroy, bring low’), probably < the same Indo-European base as Sanskrit nīc- keeping low, facing down, nīcā below, down, downwards, Old Church Slavonic nicĭ bent forward, prone, representing an extended form (labiovelar extension) of the Indo-European base of nether adv.¹

Obsolete.

Prone, prostrate.

eOE Épinal Gloss. (1974) 42 Pronus, nihol.
OE Ælfric Old Eng. Hexateuch: Josh. (Claud.) vii. 10 Aris nu, Iosue; hwi list ðu neowel on eorðan?
OE Paris Psalter (1932) clxviii. 10 Nifle nædran cynn.
lOE King Ælfred tr. Boethius De Consol. Philos. (Bodl.) i. 8 He gefeoll niwol ofdune on þa flor.
c1300 (▸?a1200) Laȝamon Brut (Otho) 16777 Octa..nuel feol to grunde bi-vore þis kinges fote.

I’m tempted to say “let’s bring it back,” but I guess we don’t really need a synonym for prone. I note with amusement (having thought about homonyms) that besides newel ‘central pillar forming the axis of a spiral or winding staircase’ there is another newel ‘a piece of news; a novelty’ (alteration of novel after new):
[Read more…]

Sampo.

Geoffrey O’Brien’s NYRB essay on the Kalevala is full of interesting stuff (I didn’t realize Lönnrot played quite such an authorial role: “He felt free to rename characters, fuse unrelated stories, and interpolate linking passages of his own composition”), but I’m bringing it here for the final two paragraphs:

Of the many things brought into existence in the course of the poem, none is more mysteriously powerful than the Sampo. When Väinämöinen, adrift on the water, is rescued by Louhi of Pohjola, she promises to get him back to his home country if he will make her a Sampo out of the tip of a swan’s feather, the milk of a barren cow, a barleycorn, and the wool of a ewe; he says he cannot, but will send her the smith Ilmarinen, who will have no trouble since he hammered out the vault of the sky. And what is the Sampo? It has a “lid of many colors” (or in Friberg’s version, a “ciphered cover”), but aside from that its nature and origin remain obscure: according to various commentators it is “a mysterious talisman,” “a miraculous mill,” “a deeply coveted object of mysterious power and provenance.” For Peter O’Leary the “great roots it extends deep into the earth” suggest something organic in nature, like a mushroom, perhaps. It brings happiness to those who have it, producing grain and salt and money; it stirs up strife between the southern lands and Pohjola as it is successively forged, locked away, stolen, and smashed into pieces, and its fragments, washed ashore, continue “to grow, increase and flourish.”

That the Kalevala should have at its heart the mysterious Sampo seems appropriate, since the poem itself can be conceived as a vehicle for transmitting a cargo both precious and only partly knowable. Even the singers who provided Lönnrot with his materials only partially understood their songs’ implications, and however sensitively he assembled those materials, to read the work is to be aware of the underlying presence of earlier intentions. Those origin stories tug irresistibly in a reverse direction, toward an original enunciation persisting through accumulated layers of mishearing and melding. Its vitality is somehow preserved like the buried Vipunen, uttering “strands of magic verse” for which Lönnrot’s Kalevala would be only a way station for a text never really final: a voyaging cluster continually eliciting further variant strands emanating from “the deepest origins/From the very birth of time.” What and where the “real poem” might be—and where and in what form it might end up—is finally as imponderable as the nature of the Sampo.

An epic MacGuffin! According to Wiktionary, the word is “Probably equivalent to sammas [(Finnish mythology) cosmic pillar that supported the sky] +‎ -o.” Someday I should really get around to reading the Kalevala.

Skin of One’s Teeth.

Over at Wordorigins.org, Dave Wilton discusses one of the odder idioms:

To escape by the skin of one’s teeth is to narrowly avoid some hazard. It’s an idiom, which by definition makes no literal sense; teeth, of course, don’t have skin. It’s an example of what happens when one attempts to translate an idiom word for word from one language to another.

Unlike many other idioms, however, we know its origin and how it became a fixture in the English language. The phrase is the result of overly literal Biblical translation. It first appears in the 1560 Geneva Bible in Job 19:20. This verse appears in the midst of a passage where Job is complaining about his trials and tribulations:

My bone cleaueth to my skin & to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my tethe.

The phrasing was repeated, with one minor change, in the 1611 Authorized or King James Version […] Its place in this translation is what secured its place as an idiom.

But, as I said, it is an overly literal translation. The original Hebrew is בְּעוֹר שִׁנָּי (bĕʿōr šinnāi, with the skin of my teeth). The exact meaning of this Hebrew passage has been subject to much commentary and debate, but most scholars agree that it has nothing to do with escaping or avoiding hazards. The Latin Vulgate gives a different translation, which, regardless of whether or not it is an accurate rendition of the original Hebrew meaning, has the virtues of making sense and being internally consistent with the rest of the passage. Job 19:20 in that translation reads:

pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos

(The flesh being consumed, my bone has adhered to my skin, and nothing but lips are left about my teeth)

Translators seem to feel free to play around with this to their own satisfaction; the New English Bible has “I gnaw my under-lip with my teeth,” and the Church Slavic (Elizavetinskaya) bible has “кѡ́сти же моѧ҄ въ зѹбѣ́хъ содержа́тсѧ” [my bones are held in my teeth]. I welcome all thoughts about what the Hebrew might mean.

The Language Game.

Rebecca Coffey at Forbes reviews Morten H. Christiansen and Nick Chater’s book The Language Game, which deals with the question of why humans are the only animals with advanced language skills:

Christiansen is the William R. Kenan Jr. Professor of Psychology at Cornell University and a professor in cognitive science of language at Aarhus University in Denmark. Chater is a professor of behavioral science at Warwick University. Together, they are engaging storytellers relating how philosophers, historians, naturalists, linguists, anthropologists, and even mathematicians and computer scientists have tried to disentangle the mysteries of language. In telling their tales, the authors plunge down a warren-full of rabbit holes. Do all modern people speak some evolved variation of a primal, “Adamist” (as in “Adam and Eve”) language? Looking for clues to answers, the authors turn to the book of Genesis, the work of St. Augustine, the ideas of the early twentieth-century philosopher Ludwig Wittgenstein, and the code written by Navajos working with the United States military in World War II. […] They […] suggest that a more interesting question than “How did the human brain become so well adapted to language?” might be “How did language become so well adapted to the human brain?”

This is because language, according to Christiansen and Chaten, is not so much an invention as an improvisation, a “community-wide game of charades, where each new game builds on those that have gone before.” It is constantly re-contrived generation after generation. Children acquire words and phrases not by assimilating rules or by vocalizing according to patterns they were somehow born to express but by jumping into the game and extemporizing freely.

[Read more…]