Vocabulary above Their Station.

From Michael Dobson’s LRB review (2 July 2020; archived) of Margaret Tudeau-Clayton’s Shakespeare’s Englishes: Against Englishness (which sounds like a good book):

The villains of the piece are a group of 16th-century writers whose combined assault on foreign loan words, terms newly invented from Latin, imported fashions and outlandish cuisine add up to what Tudeau-Clayton calls a ‘cultural reformation project’. They include George Gascoigne (‘the most auncient English words are of one sillable … the more monasyllables that you use, the truer Englishman you shall seeme’), Thomas Nashe (who accused the academic Gabriel Harvey of ‘supplanting and setting aside the true children of the English, and suborning inkehorne changlings in their steade’) and Thomas Wilson, who invented the phrase ‘the King’s English’ in his Arte of Rhetorique (1553), thereby invoking royal sanction for the ‘plainness’ he prescribed. Their campaign inevitably had particular problems with the cultural legacies of the Norman conquest. John Green, with exactly the bluntness he advocates, longed for the linguistic and ethnic purity of Anglo-Saxon England. ‘Before the Conquest by Bastard William that the French came in,’ he claimed in 1615, ‘our English tongue was most perfect,’ but nowadays ‘a plaine man can scarce utter his mind.’ Even the greatest English writers of the Middle Ages, when the court habitually spoke French, were now under suspicion. In 1605 Richard Verstegan scorned Chaucer as ‘a great mingler of English with French’, and Wilson’s Arte of Rhetorique had earlier lamented that the educated upper class was still following his example: ‘the fine Courtier wil talke nothyng but Chaucer.’ Spenser, though happy to invoke Chaucer in Book IV of The Faerie Queene (1596) as the ‘well of English undefiled’, had some sympathy with this position, or at least seems to have distrusted those who continued to add French-derived words to English vocabulary instead of contenting themselves with established practice. The preface to Spenser’s Shepheardes Calender (1579), very much in the mode of the cultural reformers, criticises those who have been ‘borrowing here of the french, there of the Italian, euery where of the Latine, not weighing how il those tongues accorde with themselues, but much worse with ours: So now they have made our English tongue, a gallimaufray or hodgepodge of al other speches.’

‘Gallimaufry’ and ‘hodgepodge’ are both culinary terms (and ultimately of French origin, as Tudeau-Clayton points out), and the question as to whether English should be a linguistic fusion cuisine or homogeneous as ship’s biscuit came to a head in the Elizabethan playhouses, which both attracted and depicted a heterogeneous miscellany of social classes. As venues where crowds could hear new vernacular dialogue exemplifying all sorts of registers and social situations, the newly established commercial theatres were recognised as exerting an immense influence on English usage, for better and worse. The author of the university play Albumazar (1615) [Google Books (1634 ed.), Internet Archive (1944 ed.)], for instance, regards public playhouses as places where the lower orders might pick up vocabulary above their station. In a subplot a farmer hopes to win his mistress with ‘complements drawne from the Plaies I see at the Fortune, and Red Bull, where I learne all the words I speake and understand not’.

[Read more…]

A Judaeo-Persian Letter from Dandan-Uiliq.

The British Library’s Asian and African studies blog, which I’ve posted about more than once (e.g.), has An eighth century Judaeo-Persian letter from Dandan-Uiliq (originally posted there by Ursula Sims-Williams 19 June 2020):

[…] The document was provisionally dated to the end of the eighth century when the site was abandoned, and this dating was confirmed by an analysis of the paper by Professor J. Wiesner (Margoliouth, pp. 742-3) which found that the structure was indistinguishable from the paper of Chinese documents found at Dandan Uiliq, dating from between 781 and 790.

The letter proved to be written in Judaeo-Persian, i.e. Persian written in Hebrew script. However since the beginning and end of each line was missing, there was only a limited amount of contextual information to be deduced (for an edition and translation see Utas, 1968 below). Mention of sheep trading and cloth indicates the document’s commercial nature and a reference to the author having written “more than 20 letters[1]” attests perhaps to a thriving trade. There is also an intriguing request for a harp required for instructing a girl how to play (see Yoshida, pp. 389-90 for a possible explanation of this).

In 2004, however, an almost intact leaf (BH1-19) of a similar document was acquired by the National Library of China. Published in 2008 (Zhang Zhan and Shi Guang), it appears to be the initial page of possibly the same letter and gives a more detailed historical context by referring to the defeat of the Tibetans at Kashgar which happened around 790.

[Read more…]

Remember the Van Wagenens.

Ange Mlinko reviews Lydia Davis’s collections Essays One and Essays Two in the latest LRB and has interesting things to say. Mind you, I often find Davis irritating even though she’s clearly a good writer, and I found Mlinko’s versions of classical Arabic poetry irritating a decade ago, but never mind, I’ll quote some chunks that you may or may not find stimulating:

Essays Two places us at the intersection of two pleasures: ‘(1) the pleasure of writing; and (2) the pleasure of solving a puzzle’. This is translation. It all goes back to a first-grade classroom in the Ursuline Cloister School in Graz in 1954, where Davis found herself, aged seven, without a word of German. Her father, an academic, had uprooted the family for a year. ‘I theorise now that I must have gone through a few weeks, at least, of some frustration and bewilderment,’ she writes:

Then, this frustration must have been followed by gradual enlightenment as I became progressively more familiar with the meaning of what I was hearing, and eventually it must have implanted in me a hunger to repeat the experience, or at least a strong desire, at the sight of words that mean nothing to me, to find out what they mean.

As the mongrel child of immigrants who moved to the US less than a decade before my birth, I have also always thought my ‘experiences of incomprehension, of opacity’ led to my obsession with verbal arts (although, perhaps to my shame, it expressed itself in poetry rather than translation). […]

[Read more…]

Deck or Pack?

I was trying to decide whether to say “deck of cards” or “pack of cards” when it occurred to me to wonder which was older. It turns out they both go back to the late 16th century — first OED cite 1583 for “pack” (H. Howard Defensatiue sig. Hh4ᵛ “Some marke Cardes, and some the dealing of the Cardes, some sette theyr rest vppon the packe..when all the packs, are shuffeled”) and 1594 for “deck” (1st Pt. Raigne Selimus sig. F4ᵛ “If I chance but once to get the decke, To deale about and shufle as I would”) — but the interesting thing is the distribution; the “deck” entry says “Since 17th cent. dialect and in U.S.” But that entry is from 1894, and I’m curious if the situation is still as described there: do Brits say only “pack”?

Serial déboires.

I’m always interested in the ragged edges of the English wordhoard, where borrowed terms and foreign ones mingle uneasily. I just ran across an example in Perry Anderson’s LRB review (2 December 2021) of Conquering Peace: From the Enlightenment to the European Union, by Stella Ghervas:

[Ghervas] rarely loses sight of the imperialist plunder that accompanied continental peace and war alike, from Utrecht to Geneva and beyond. Unlike Schroeder too, she highlights the blindness of the pentarchs at Vienna to the realities of decaying Ottoman rule in Balkan lands excluded from the precincts of Christendom, and the indifference of the Great Powers of Europe to the fate of its subjects, which had so much consequence in the serial déboires of the Eastern Question: a pointed lesson in realism.

Now, déboire is by no stretch of the imagination an English word, and it’s not one that was familiar to me as someone who reads French decently. Wiktionary defines it as “(figuratively and literally) unpleasant aftertaste, bad taste” (and says it’s from dé- +‎ boire ‘to drink’), my ancient Concise Oxford French Dictionary (a reprint of the 1935 edition) says “Nasty after-taste; (fig.) vexation, disappointment,” my Collins Robert bilingual (2nd ed. 1987) has it as plural déboires ‘disappointments, heartbreaks; setbacks, reverses; trials, difficulties’ (note that there’s no mention of aftertaste), and the Dictionary of Modern Colloquial French by René James Hérail and ‎Edwin A. Lovatt has “‘Heaving’, vomiting (after a bout of heavy drinking” (presumably not what is intended here). The general sense is clear enough — the Balkan situation caused a lot of problems — but what precisely was intended by déboires is impossible to discern, and it’s hard to avoid the suspicion that Anderson is simply showing off. English has a capacious vocabulary, people; use it!

Some [Numeral].

Anatoly Vorobey (Avva) wrote me as follows:

Stephen, what do you think of “some [numeral]” construction?

In this article we find two instances of it:

“Some 6.26 million Israelis have received at least one dose of the vaccine, 5.76 million at least two and 4.05 million have had the booster shot.”

“Some 682 corona cases were registered on Monday, the highest number since the end of last month, as the Health Ministry reported on Tuesday, 463 of whom were schoolchildren.”

What exactly is different, to you, about these sentences compared to bare numerals, i.e. “6.26 million Israelis have received…” and “682 corona cases were registered…”?

I suddenly realized I’m not exactly sure what’s the semantic nuance here, and how to render it e.g. in Russian. What’s more, on checking dictionaries it seems that they don’t carry this meaning at all! (I checked M-W, the OED, and American Heritage). All dictionaries have “some” to mean “approximately”, but that’s precisely not what’s happening here. “682 cases” is not approximate, it’s in-your-face exact.

[Read more…]

Undeciphered Inscription.

John Cowan sent me Francesco Perono Cacciafoco’s The Undeciphered Inscription of the Baptistery of Pisa, whose abstract reads:

This short communication is aimed at popularizing the puzzle of the undeciphered inscription engraved on a wall of the Baptistery of Pisa (Tuscany, Italy), which appears also in other religious monuments in Tuscany. The inscription is written in an unknown script and, being very short and without other examples with the same symbols all over the world (apart from some equivalent epigraphic documents from the same area), is still undeciphered.

The goal of the following note, which absolutely does not aim to be original, and which is just recapitulative, is to trigger a discussion about the inscription and to encourage possible interpretations and, ultimately, new deciphering attempts.

John adds: “Whodathunkit? Looks to me like something the Hattic polymaths could use as a chew toy.” So chew away! (And Happy Thanksgiving to those of you who celebrate it today; in a few hours I will be too preoccupied with turkey and visiting family to mind the store, so if a comment gets held up in moderation, be patient.)

McIntyre on Books.

John E. McIntyre, the official Favorite Copyeditor of Languagehat, recently posted on Facebook his Baltimore Sun column from October 30, 1994; those who are terminally bored and irritated by encomiums to physical books can skip this post, but I’m a sucker for them:

Three steps from my desk, I can put my hand on a shabby paperback with a faded pink-and-white cover. Anyone else would see Houghton Mifflin’s edition of selections from Chaucer’s “Canterbury Tales.” I open the book and hear Professor John Yunck reading aloud in Middle English with zest and glee. It is the spring of 1971 in East Lansing, Mich., and I am young.

Across the room rests a battered one-volume complete Sherlock Holmes, the first grown-up book I purchased with my own money. I found it at a store in Cleveland in 1962 on a visit to my older sister’s home. Everything in it (except the tedious “Valley of Fear” — Conan Doyle is not at his best in American settings) has been read and reread more times than I can count.

Near Holmes are a number of ratty drugstore paperbacks — Rex Stout’s Nero Wolfe canon. Every few years, having forgotten the plots, I can enjoy them all over again. Nothing so pleasant after a long day at work than to sit for a time with a drink in a still house, reading about disagreeable people meeting violent ends.

A great gulf separates those who own books, who crave them, from those who see books as a dust-gathering impediment. […]

[Read more…]

Lafkioui on Rif Berber.

I don’t know enough to even begin to evaluate Mena B. Lafkioui’s Rif Berber: From Senhaja to Iznasen. A qualitative and quantitative approach to classification (Dialectologia et Geolinguistica 28 [2020]: 117-156), but there are those who do (hi, Lameen!), and it looks very interesting, so I’m posting it. Here’s the Abstract:

By combining qualitative (synchronic and diachronic) and quantitative (algorithmic) approaches, this study examines the nature, structure, and dynamics of the linguistic variation attested in Berber of the Rif area (North, Northwest, and Northeast Morocco). Based on a cross-level corpus of data obtained from the Atlas linguistique des varieties berbères du Rif (Lafkioui 2007) and from numerous linguistic, sociolinguistic, and ethnographic fieldwork investigations in the area since 1992, this study shows that these Berber varieties form a language continuum with the following five stable core aggregates, which cut across administrative and political borders: Western Rif Berber, West-Central Rif Berber, Central Rif Berber, East-Central Rif Berber, and Eastern Rif Berber. Furthermore, data mining studies made it possible to objectively identify the principal aggregate discriminators of the Rif Berber continuum, which are dealt with in the study. A special focus in the article is put on the interplay be-tween system-internal and system-external parameters for the selection, diffusion, and transformation of variants in Rif Berber.

(Hat tip to John Emerson for the link.)

After Working.

Robert Bly has died at 94. Here’s an early poem of his I like:

After Working

I

After many strange thoughts,
Thoughts of distant harbors, and new life,
I came in and found the moonlight lying in the room.

II

Outside it covers the trees like pure sound,
The sound of tower bells, or of water moving under the ice,
The sound of the deaf hearing through the bones of their heads.

III

We know the road; as the moonlight
Lifts everything, so in a night like this
The road goes on ahead, it is all clear.