From Michael Dobson’s LRB review (2 July 2020; archived) of Margaret Tudeau-Clayton’s Shakespeare’s Englishes: Against Englishness (which sounds like a good book):
The villains of the piece are a group of 16th-century writers whose combined assault on foreign loan words, terms newly invented from Latin, imported fashions and outlandish cuisine add up to what Tudeau-Clayton calls a ‘cultural reformation project’. They include George Gascoigne (‘the most auncient English words are of one sillable … the more monasyllables that you use, the truer Englishman you shall seeme’), Thomas Nashe (who accused the academic Gabriel Harvey of ‘supplanting and setting aside the true children of the English, and suborning inkehorne changlings in their steade’) and Thomas Wilson, who invented the phrase ‘the King’s English’ in his Arte of Rhetorique (1553), thereby invoking royal sanction for the ‘plainness’ he prescribed. Their campaign inevitably had particular problems with the cultural legacies of the Norman conquest. John Green, with exactly the bluntness he advocates, longed for the linguistic and ethnic purity of Anglo-Saxon England. ‘Before the Conquest by Bastard William that the French came in,’ he claimed in 1615, ‘our English tongue was most perfect,’ but nowadays ‘a plaine man can scarce utter his mind.’ Even the greatest English writers of the Middle Ages, when the court habitually spoke French, were now under suspicion. In 1605 Richard Verstegan scorned Chaucer as ‘a great mingler of English with French’, and Wilson’s Arte of Rhetorique had earlier lamented that the educated upper class was still following his example: ‘the fine Courtier wil talke nothyng but Chaucer.’ Spenser, though happy to invoke Chaucer in Book IV of The Faerie Queene (1596) as the ‘well of English undefiled’, had some sympathy with this position, or at least seems to have distrusted those who continued to add French-derived words to English vocabulary instead of contenting themselves with established practice. The preface to Spenser’s Shepheardes Calender (1579), very much in the mode of the cultural reformers, criticises those who have been ‘borrowing here of the french, there of the Italian, euery where of the Latine, not weighing how il those tongues accorde with themselues, but much worse with ours: So now they have made our English tongue, a gallimaufray or hodgepodge of al other speches.’
‘Gallimaufry’ and ‘hodgepodge’ are both culinary terms (and ultimately of French origin, as Tudeau-Clayton points out), and the question as to whether English should be a linguistic fusion cuisine or homogeneous as ship’s biscuit came to a head in the Elizabethan playhouses, which both attracted and depicted a heterogeneous miscellany of social classes. As venues where crowds could hear new vernacular dialogue exemplifying all sorts of registers and social situations, the newly established commercial theatres were recognised as exerting an immense influence on English usage, for better and worse. The author of the university play Albumazar (1615) [Google Books (1634 ed.), Internet Archive (1944 ed.)], for instance, regards public playhouses as places where the lower orders might pick up vocabulary above their station. In a subplot a farmer hopes to win his mistress with ‘complements drawne from the Plaies I see at the Fortune, and Red Bull, where I learne all the words I speake and understand not’.
Recent Comments