Symbolist Zhukovsky, Acmeist Batyushkov.

I’ve gotten to the third chapter of The Cambridge History of Russian Literature (see this post), Mark Altshuller’s “The transition to the modern age: Sentimentalism and preromanticism, 1790–1820,” and I found this comparison unexpected and interesting enough to pass on:

At Zhukovsky‘s hands the individual word in Russian poetry for the first time becomes multivalent, and its shades of meaning often turn out to be more essential than its basic sense. The author seeks to describe not so much his physical environment as the world of his feelings and experiences, his subjective sensations. […] By his pioneering experiments in the field of multivalency of the Russian poetic word, Zhukovsky paved the way for Russian symbolists such as Alexander Blok and Valery Bryusov, whose poetry dissolved the reality of everyday existence and summoned readers to the ideal worlds of Plato or of Vladimir Solovyov. [pp. 124-5]
[. . .]

Zhukovsky, we recall, extended the semantic boundaries of the poetic word by endowing it with numerous supplementary shades of meaning. Batyushkov, to the contrary, made the word astoundingly precise by bestowing upon it within the poetic context the only possible objectified clear and definite meaning. Possibly it is for that reason that Batyushkov is so drawn to painterly color epithets: purple grape, yellow hops, lilac hands, leaden waves, and so forth. If Zhukovsky is a predecessor of Russian symbolism, then Batyushkov might be considered a forerunner of the acmeists, who rejected symbolism’s polysemantics and strove for the precision of the poetic word with a single meaning. It is indicative that Batyushkov was one of Osip Mandelshtam’s favorite poets: Mandelshtam spoke of the “grapeflesh” of Batyushkov’s verses. [p. 127]

Obviously one could pick holes in the comparison if one were so inclined, but I find this sort of thing very useful in getting me to see familiar names from new angles and think about them in different ways. (Here‘s Peter France’s translation of the Mandelshtam poem quoted at the end; he uses the variant readings Замостье, a place name, for замостье, a rare word meaning ‘place beyond a bridge’ and Зафну, an exotic female name borrowed by Batyushkov from Parny’s Zaphné, for Дафну ‘Daphne’ — both readings make sense but are not in the most authoritative editions, so I don’t know what to think. Batyushkov is a wonderful poet who went mad in 1821 and never wrote again.)

Comments

  1. I can’t get to the translation, it’s behind the paywall.

    Re Zamostye vs zamostye (proper vs common), I’d say that although the common noun is very rare in Russian it is still immediately recognisable as meaning the area or district beyond the local bridge. Zarechye (beyond the river) or Zagorye (beyond the hills) are perhaps more common.
    It might also be interesting to note the stress on the first syllable, sounds Mid-Russian to me. My relatives in the Northerly Pskov region put the stress on the first syllable ZAmostye. There is, or was an actual village next to theirs, called ZAmostochye (a place over the bridge), and a Pskov district is called ZApskovye (over the river Pskova) in contrast to the Moscow district/area of Zamoskvo-REchye.

    Yes, Batyushkov is wonderful.
    Mm, shouldn’t it be Зафна in the nominative?

  2. oh sorry, I meant to write the stress on the second syllable in the poem – zaMOstye as opposed to regional first syllable stress.

  3. I can’t get to the translation, it’s behind the paywall.

    Woops, sorry about that! The relevant (first) stanza is:

    Like a flaneur with a magic cane,
    tender Batyushkov lives at my place—
    wanders down Zamostie lanes,
    sniffs a rose, sings Zafna’s praise.

    It might also be interesting to note the stress on the first syllable

    Don’t know what you mean; the line is “Он тополями шагает в замостье,” and it rhymes with тростью — i.e., the stress is on the second syllable.

    shouldn’t it be Зафна in the nominative?

    The word, sure, but I’m talking about the reading, i.e., the form of the word in the actual line, “Нюхает розу и Дафну поет.”

  4. oh sorry, I meant to write the stress on the second syllable in the poem

    You snuck in there before I corrected you!

  5. sorrey, again!

    I see your point about Daphnoo. The translation sounds wonderful. In English the Za – Za alliteration feels even punchier than in Russian. Mandelstam uses ZAmostye – roZU, and in the next stanza raZLUku (separation) against ZAvistyu (envy).

  6. Since you like it, here’s the rest of the translation:

    Not for a moment believing that we
    could be separated, I bowed to him:
    I shake his brightly gloved cold hand
    in an envious delirium.

    He smiled at me. “Thank you,” I said,
    so shy I could not find the words:
    no one commands such curves of sound,
    never was there such speech of waves.

    With oblique words he made us feel
    the wealth and torments that we share—
    the buzz of verse-making, brotherhood’s bell
    and the harmonies of pouring tears.

    And the mourner of Tasso answered me:
    “I am not yet used to eulogy;
    I only cooled my tongue by chance
    on the grape-flesh of poetry.”

    All right, raise your eyebrows in surprise,
    city dweller and city dweller’s friend—
    like blood samples, from glass to glass
    keep pouring your eternal dreams.

  7. Funny, no paywall for me.

    the poetic word with a single meaning

    How is that even possible? Did they make verse solely out of narrowly defined technical terms? Or was it a hieratic program of pretending that each word has only one meaning?

  8. And here’s Peter France’s translation, from his Poets of Modern Russia:

    Like some stroller with a magic cane,
    Tender Batyushkov lives with me –
    Down Zamostie alleys he strides,
    Sniffs a rose and sings Zafna’s praise.

    Never believing that we should part,
    Or so it seems, I bowed to him:
    I squeeze his brightly-gloved cold hand
    In an envious delirium.

    He laughed gently. ‘Thank you’, I said,
    So shy I could not find the words:
    No-one has such curves of sound,
    Never was such a mutter of waves . . .

    Tongue-tied, he brought along with him
    Our torment and rich heritage –
    Noise of verse-making, brotherhood’s bell
    And harmony of pouring tears.

    And he who mourned Tasso would reply:
    I am not used to eulogy;
    I only cooled my tongue by chance
    On the grape-flesh of poetry.

    What of it, raise your startled brows,
    You townsman friend of people in towns –
    Like samples of blood from glass to glass
    Keep pouring out eternal dreams . . .

  9. And Richard and Elizabeth McKane, from The Moscow Notebooks:

    Gentle Batyushkov lives with me –
    like an idler with a magic wand,
    He walks down the side streets to Zamostye,
    and sniffs a rose and sings of Zafna.

    It seems as if we were never apart.
    I bowed to him,
    and squeezed his cold hand in his bright glove
    with feverish envy.

    He smiled. I could only thank him,
    overcome as I was with embarrassment.
    No one has ever had his nuances of tone,
    nor his murmuring ebb and flow.

    He in his awkwardness brought with him
    our riches and our torment,
    the noise of poetry, the bell of brotherhood,
    and tears shed in harmony.

    And he, who had mourned Tasso, answered me:
    ‘I’m not yet used to praise;
    my language was refreshed by a chance drink
    of the wine of lyrics.

    Then raise your eyebrows in surprise
    citizen and friend of citizens,
    and pour your eternal dreams
    like specimens of blood from glass to glass.

  10. How is that even possible? Did they make verse solely out of narrowly defined technical terms? Or was it a hieratic program of pretending that each word has only one meaning?

    I think it’s more a matter of focusing on a single meaning rather than encouraging a whole range of senses to shade one’s use of the word.

  11. I should add that the McKanes identify Zamostye in the notes at the back as “a town in Eastern Poland,” i.e., Zamość (now called Замосць in Russian, but traditionally Замостье); I have no idea what their warrant for this is, since while Batyushkov spent a lot of time abroad, I don’t think he had any connection with Poland, and there are a lot of towns of that name in Russia, Ukraine, and Belarus.

  12. Strange, there could be a story behind the poem. From the lower case one would surmise it’s generic, not proper.

  13. No, I like France’s better. I’ll have to chew on grape-flesh for a bit to tell why.

  14. From the lower case one would surmise it’s generic, not proper.

    There are Russian editions with it uppercase, though. As you know, Mandelstam’s texts are a mess (he didn’t write them down to begin with, and after he was arrested it became dangerous for anyone to have copies, so a lot of them survive only from people’s memories).

  15. oh yes
    it may be very confusing

  16. No, I like France’s better.

    Me too, it’s got more poetry in it. And I lost all sympathy for the McKanes when they went with the clichéd and inaccurate “wine” for “виноградное мясо.”

  17. It could be worse: Google Translate makes it “grape meat”.

  18. Well, that’s what the Russian literally says, and the phrase is in fact used in English (google it and see: “Slow currents carry bits of stem and grape meat on voyages,” “Letting the oozy grape meat slide down my throat like an oyster,” “Why do I suck the grape meat and complain about the bitterness of the skin?” etc. etc.). OED sense 5:

    The flesh of a fruit, nut, egg, etc., likened in texture to the flesh of animals; the edible pulp, kernel, yolk or white, etc., as opposed to the rind, peel, or shell. In later use (occas.) in pl. Now chiefly N. Amer.

  19. and there is of course mincemeat for sweet pies.

Trackbacks

  1. […] highlights a passage by Mark Altshuller that presents Zhukovskii and Batiushkov as (very distant) forerunners of Symbolism and Acmeism, respectively. I like the analogy and LH’s way of taking it: “one could pick holes in the […]

Speak Your Mind

*