David Skinner has a fascinating article at Slate that begins: “As Washington mopes to the end of a losing NFL season, the controversy over the team’s name appears to have plenty of fight left. To the language hound, however, the most remarkable aspect of this dispute may be its lack of historical context.” Skinner immediately goes on to say, quite correctly, “This fact, it’s important to emphasize, is entirely separate from whether people today, Native Americans especially, rightly find the term offensive.” As an old (if lapsed for the decades I have not been following the game) Redskins fan, I completely support the move to change the name. But Skinner is writing about something else, some largely unknown history:
In 2005, the Indian language scholar Ives Goddard of the Smithsonian Institution published a remarkable and consequential study of redskin‘s early history. His findings shifted the dates for the word’s first appearance in print by more than a century and shed an awkward light on the contemporary debate. Goddard found, in summary, that “the actual origin of the word is entirely benign.”
Redskin, he learned, had not emerged first in English or any European language. The English term, in fact, derived from Native American phrases involving the color red in combination with terms for flesh, skin, and man. These phrases were part of a racial vocabulary that Indians often used to designate themselves in opposition to others whom they (like the Europeans) called black, white, and so on.
But the language into which those terms for Indians were first translated was French. The tribes among whom the proto forms of redskin first appeared lived in the area of the upper Mississippi River called Illinois country. Their extensive contact with French-speaking colonists, before the French pulled out of North America, led to these phrases being translated, in the 1760s, more or less literally as peau-rouge and only then into English as redskin. It bears mentioning that many such translators were mixed-blood Indians.
Based on Goddard’s research, the OED changed their entry, admitting that their alleged 1699 quote was spurious: “The OED now says the quotation was ‘subsequently found to be misattributed; the actual text was written in 1900 by an author claiming, for purposes of historical fiction, to be quoting an earlier letter.'” The whole thing is quite a saga and well worth your while.
Once upon a time I had a book called Pieds nus sur la terre sacrée (Touch the Earth). I may still have it, somewhere. In this collection of speeches made by Amerindians and compiled by TC McLuhan and illustrated with photographs taken by Edward S. Curtis, the expression “homme rouge” (red man) appeared more than once as far as I remember.
This would be corroborated by the 1854 speech made by Chief Seattle for instance (included in the book), in which he is said to have said, among other words:
Oh… and remembering Boris Vian…
“Les grands pots rouges des deux cotés du perron, transformés en Indiens sauvages par la nuit qui venait et les incertitudes de l’orthographe.” — (L’Herbe rouge, 1950.)
Seattle (Siʔaɫ) spoke in Lushootseed, which was interpreted on the spot into Chinook Jargon and from that into English. So nobody knows what he said. The published version appeared 33 years later, allegedly from notes taken in English at the time.
On the other hand, an ethnonym when used by outsiders can be an ethnic slur even if it has been used by the nation themselves. Finnish ryssä is an offensive word for Russians even if it based on the Russian’s own self-destination русский. Regardless of the origin of the term, the present situation in the speech of both the ethnicity itself and in the language of the outsiders referring to it must be considered.
Compare English “polack”.
On the other hand, an ethnonym when used by outsiders can be an ethnic slur even if it has been used by the nation themselves. … Regardless of the origin of the term, the present situation in the speech of both the ethnicity itself and in the language of the outsiders referring to it must be considered.
Of course. Skinner took that as a given and I take that as a given. But as supportive as I am of the “don’t call sports teams by offensive terms” movement, it’s kind of boring to talk about all the time, and I found the linguistic history interesting in its own right. And “etymology does not determine destiny” is also a given around these parts.
Wikiquotes pussyfoots a little, but essentially reports the Chief Seattle speech, at least in terms of the famous quotations from it, as bogus. “… forgery, devised by television scriptwriter Ted Perry for a historical epic in 1971.”
http://en.wikiquote.org/wiki/Chief_Seattle.
Ethnonym…when did this waste of a good suffix word get its stamp of politically-correct approval, a Wikipedia entry?
Ethnic jokes will not be tolerated but ethnonymic ones can be snickered at provided accompanying academic bona fides.
Okay, I hoist the white flag. No, the red flag. Well, I surrender!
Regarding ethnic slurs, there was a sentence in Le Robert dictionary saying that the term “nègre” (negro) was “insulting, except when used by the Blacks themselves”.
Skinner’s phrasing “whether people today . . . rightly find the word offensive” seems to suggest that there could in principle be words widely found offensive (by people who are assumed by hypothesis to be subjectively sincere when they claim to be offended), but somehow “wrongly” so. I wonder what he would consider an example. And while an “innocent” etymology certainly does not immunize a word from subsequently becoming taboo under different circumstances, the extent to which proponents of a taboo-in-formation popularize a false etymology as part of their campaign certainly seems worth commenting on.
@ J. W. Brewer. Of course, I cannot know what Mr. Skinner meant by his wording, but usually a word becomes an ethnic slur because it is used by the outgroup in the offending contexts. If there is a substantial history of white people calling Native Americans “redskins” in denigrating contexts then some of this context might reflect on the word itself. If “redskins” was usually used by white folks to describe how great the Indians were, how they culture was worthy, they traditions needed the respect, etc. then deciding that it is a term of abuse is just umbrage in search of a cause.
Skinner’s phrasing “whether people today . . . rightly find the word offensive” seems to suggest that there could in principle be words widely found offensive (by people who are assumed by hypothesis to be subjectively sincere when they claim to be offended), but somehow “wrongly” so.
That seems to me a forced and tendentious reading. I assume he simply intends the word “rightly” to signal his agreement with people who find the word offensive, and I will bet that if you contact him and ask, that’s what he’d say.
And while an “innocent” etymology certainly does not immunize a word from subsequently becoming taboo under different circumstances, the extent to which proponents of a taboo-in-formation popularize a false etymology as part of their campaign certainly seems worth commenting on.
Again, that seems tendentious. The etymology is entirely irrelevant to the offense, and furthermore its harmless history has only recently been discovered — the ostensible 1699 quote seemed to prove its basic malignity. And the campaign is based on its current offensiveness, not on etymological fantasies.
there was a sentence in Le Robert dictionary saying that the term “nègre” (negro) was “insulting, except when used by the Blacks themselves”.
LH, I remember discussions some years ago about the meaning of some French words, when I realized that my Petit Robert was ancient (1968) compared to yours and some others. I can’t find my dictionary at the moment to see what, if any, comment attached to the word, but I think that the current use of nègre in France has been influenced by the increasingly derogatory connotation of the N-word in the US. The word has not always been derogatory, otherwise the first French admirers of African art would not have chosen to call it L’Art Nègre. When I was young it was considered more respectful to use Noir (written with a capital) instead of nègre, but I never considered the word as particularly derogatory. Of course, as more and more people used Noir. nègre would have been used less and less by respectful people, and it would have remained in the vocabulary of racists.
When translating into English, there is a problem since the word is (or at least was) much less derogatory than the American N-word. Some time ago I read an article about a hero of the French revolution, the son of a planter and a slave, whom Napoleon “called a nigger”, Since Napoleon was speaking French, this cannot be the word he used! “Negro”, now old-fashioned in the US, would have been a better translation.
The false etymology to which I was referring was the “bloody-scalp” one which Ives considers “fictional,” a position Skinner seems to endorse. The apparently badly misdated citation the OED had previously publicized does not strike me as particularly “malignant” (i.e. no worse than if “Indians” or some other synonym in actual currency in the 1690’s had been used – the negative view taken by the sentence as a whole is not embedded in that particular word choice) and strikes me as consistent with basically the same etymology (“people whose skins are kind of reddish”) as the “new” one. I take it that the new information here is that the word was calqued into English from French rather than being coined in English and/or that it may have been in turn calqued into French from one or another (unidentified) indigenous languages. Neither of those claims strikes me as particularly surprising, although knowing more rather than less stuff about language history is of course interesting all by itself. I don’t see how any of this makes the word once calqued into English either more or less “harmless.” It could easily have been circa 1800 a slur in French, but not in English, or vice versa.
If Skinner wished to express personal agreement with the proposition that the word is, these days, rightly considered offensive (including in the specific NFL-team-name context), he could have done so more clearly. Perhaps his failure to do so is intentional, perhaps not.
Slightly separate point: the pre-European-colonization population of North America was both culturally and linguistically diverse (yes, Prof. Greenberg, your position is noted for the record). I don’t take Ives/Skinner to be saying that words/phrases calqueable as “redskin” were used in all or even a majority of those languages. If I were an L1 speaker of, oh, let’s say Choctaw, just to have an example, and my language didn’t use that sort of expression, I don’t see why I should give a damn that the French may have picked it up from some random Algonquin language once spoken a thousand miles away from where my ancestors lived at the time (or, even worse, from a language spoken by a rival ethnolinguistic group with whom my ancestors were habitually at war and for whom my ancestors had a highly unflattering exonym).
Of course, there’s a sense in which no Amerind language needed a word specifically referring to Amerinds-as-a-whole as contrasted with whites, blacks, etc. before they had contact with those new arrivals to the neighborhood, and I suppose it’s possible that many Amerind languages thus borrowed/calqued such a word from a neighboring language which had already had such contact once the need arose, and that neighboring language might in turn have done the same and so on and so forth all the way back to the Atlantic coast.
The false etymology to which I was referring was the “bloody-scalp” one
Ah, OK; thanks for clarifying. Yeah, it’s unfortunate that people feel compelled to seize on the most inflammatory factoids they can find to propagate their cause without worrying very much about whether egghead scientists confirm them, but that’s humanity for you; I don’t find it a particularly interesting aspect of this case.
If Skinner wished to express personal agreement with the proposition that the word is, these days, rightly considered offensive (including in the specific NFL-team-name context), he could have done so more clearly. Perhaps his failure to do so is intentional, perhaps not.
Man, you’ve really got it in for this guy; again with the innuendos (“perhaps my learned colleague is in the pay of the Illuminati, and perhaps not” — or, to cite Pavel Milyukov’s famous speech to the Duma at the end of 1916, about the wretchedly incompetent government of the day, “Is this folly or is it treason?”)! I personally consider his statement perfectly clear, but I’ll happily canvass the assembled multitudes: does anybody agree with J. W. that “Skinner’s phrasing ‘whether people today . . . rightly find the word offensive’ seems to suggest that there could in principle be words widely found offensive … but somehow ‘wrongly’ so”?
I don’t take Ives/Skinner to be saying that words/phrases calqueable as “redskin” were used in all or even a majority of those languages.
Of course not; what does that have to do with anything? The point is simply that the term was borrowed from a native language, not made up by Europeans. If I say that the English word for ‘cheese’ is borrowed from Latin, would you consider it a triumph of debate to point out that Greek has a different word?
To me the word “Peaux-Rouges”, literally ‘Redskins’. is old-fashioned, found for instance in French translations of Fenimore Cooper and the like, so I have been surprised recently to see the word used in a perfectly matter-of-fact way in Le Monde, within the past few months. Obviously the word is not considered derogatory in France, as an unambiguous variant of “Indiens”, but then few people at Le Monde, either writers or readers, are familiar with Native North Americans. I am not sure how the word is perceived in French Canada.
I fear that in an effort to avoid being overly verbose I may have blundered into being overly cryptic. There are some substantial number of people who do not particularly wish to see the name of the football team changed, many of whom are among that subset of the population from which the football team derives its revenue. That is one of the primary reasons why the name has not, in fact, been changed. I personally do not feel that being open-minded about the possibility that so-and-so might be okay with the team-name status quo is on a par with an accusation with being a puppet of the Illuminati (although one would not expect the Illuminati to allow so valuable a mind-control resource as Slate to fall into the hands of their rivals, would one?), and I don’t really care whether Skinner is a member of this group of people or not.
But separately, it might well be the case that Skinner affirmatively agrees with the team-name-condemners but thinks it unscholarly, unjournalistic and/or undignified to say so. Once you’ve specified your position that issue X, about which you’re writing, is conceptually separate from issue Y, you shouldn’t need to reassure your readers that you’re definitely not the sort of horrible person who might not agree with them about issue Y. Or it may be the case that Skinner just has no particularly strong opinion on the name-change issue one way or another and/or has a complicated view that couldn’t be made explicit without undue digression.
I will say that on further reflection I am open to the possibility that “rightly” as used by Skinner in this context may be just a filler word not intended to add substantive nuance.
“Translations of Fenimore Cooper”? “Peaux-rouges” (plural) is used in the third line of Rimbaud’s “Le Bateau Ivre”, one of the best-known French poems (at least to English-speakers).
http://anthropology.si.edu/goddard/redskin.pdf is Goddard’s article, which is well worth the reading and does seem quite exhaustive, with only a teensy-weensy bit of handwaving when he needs to explain away fixed phrases in certain Amerind languages that might translate more like “brownskin” than “redskin.” (Note that “red” as a general racial term pops up substantially earlier and in a different region of the continent than “redskin” does.)
“there could in principle be words widely found offensive … but somehow ‘wrongly’ so”? Of course there could. Let’s suppose someone refers to hobgoblins as “The National Elfs”. Campus after campus rises in anger, saying that the term is utterly offensive, since it’ll cut the hobgoblins to the quick. Then some troublemaker asks a hobgoblin if he is offended. “No” says he, “none of us are, we think it’s quite a good joke”.
Am I the only one here who’s heard words called offensive out of pure ignorance? I’ve had angry undergraduates tell me that “rule of thumb” should be banned as a reference to wifebeating, specifically to an alleged law allowing a husband to beat his wife as long as the stick was no thicker than his thumb. Some site I read several years ago (not this one – I just looked) did the research and showed (as I recall) that this is complete hogwash, a made-up etymology, and that the phrase refers to (e.g.) carpenters and shoemakers judging how wide to cut something by measuring roughly with their thumbs, and pointers holding up their thumbs to judge the proportions of distant objects. Should we feel obligated to stop using a useful turn of phrase because it offends some ignorant people? (Too late: this site uses or quotes the phrase three times.)
A lot of people believe that ‘nitty-gritty’ refers to slave ships and ‘picnic’ to lynching: should we stop using those words, even though those etymologies are utterly false? I can get along without ‘nitty-gritty’, but what else can you call a ‘picnic’?
Maybe if the word sounds really wrong, we should. If ‘niggardly’ was ever in my active vocabulary, I have long since deleted it as likely to cause offense to the lexicographically uninformed, but I would strongly object to anyone who proposed editing Shakespeare and other authors to delete it from their texts. Am I wrong?
Sorry, “painters”, not “pointers”, if that wasn’t obvious.
Am I wrong?
No, of course not, and I have made the same decision about niggardly. But I think the “rule of thumb” nonsense has been pretty thoroughly debunked (wasn’t that form of hysteria basically a ’90s thing?), and I strongly doubt any great number of people believe that ‘nitty-gritty’ refers to slave ships and ‘picnic’ to lynching. Let’s not get carried away with horribles.
Sorry if I didn’t spell out my main point, which is that not only “could” there “in principle be words widely found offensive (by people who are assumed by hypothesis to be subjectively sincere when they claim to be offended), but somehow ‘wrongly’ so” but that in fact there are such words – unless you want to quibble about the “widely”.
unless you want to quibble about the “widely”.
I don’t consider it quibbling. You can find people who believe all manner of nonsense; I’m not sure it’s productive to focus on them in discussions of more important matters.
John Cowan,
“Compare English “polack”.”
Compare Glaswegian “English.”
Compare my “Glaswegian”.
“If there is a substantial history of white people calling Native Americans “redskins” in denigrating contexts then some of this context might reflect on the word itself. ‘
Indeed, DO. That is the only measure that matters.
The expression “Digger” in California has a similar history. It refers to the forager economy of the societies at contact. It does not matter that it can easily be construed as complimentaray, since it takes quite a bit of skill to make a living that way. What matters is the way the term has actually been used. And sometimes getting rid of the usage yields unintended benefits. People have dropped the old common name for pinus sabiniana, “Digger pine” for “gray pine”, which is a lot more descriptive and accurate anyway.
“Compare my “Glaswegian”.
Compare “Yank”.
Re “widely”: There’s an old Illuminati couplet that goes something like “Nonsense doth never prosper, what’s the reason / If it prosper, none dare call it nonsense.” It would be an interesting experiment if one could, for example, find a bunch of criticisms of then-standard English usage current circa 1968 almost exclusively among radical feminists. Some decades on, it will turn out that some of the criticisms have prospered, and transformed standard usage, some remain out there as minority peeves taken seriously only in limited circles, and some have probably vanished entirely and would be used only to add period color to historical fiction. I wonder if one had ranked the criticisms on a scale of how rationally-based versus nonsense-based they might have seemed as of ’68 (w/o benefit of knowledge of subsequent developments) how well that ranking would predict the subsequent success versus failure of the individual agenda items, versus success/failure turning out to be the result of a much more contingent and random-seeming historical process.
I think there is a duty not to offend people, but it is a duty of imperfect obligation, like alms: that is, everyone must decide for themselves how much is enough. There are probably some people who would see the shoes I’m about to go outside in as an offense against propriety (their replacements are in the mail, I hope), but frankly I do not care what such people think.
ObConsider: Consider “sociology.”
I find it frankly hard to swallow that the originator of the metaphor RED IS NATIVE AMERICAN was a Native American. The first use of white in the ethnic sense in English that the OED records was in 1604, and it appears in a translation from the Spanish:
E. Grimeston tr. J. de Acosta Nat. & Morall Hist. Indies ii. xi. 106 Under the same line [the Equator, I suppose] … lies a part of Peru, and of the new kingdome of Grenado, which..are very temperate Countries, … and the inhabitants are white.
If this one is doubtful, the next is not:
1680 C. Ness Compl. Church-hist. 27 The White Line, (the Posterity of Seth,) … the black Line the Cursed brood of Cain.
Until shown otherwise, I will continue to think that red was a term first used by whites, though not necessarily derogatory in itself; as I have noted before, any term used for something despised tends to become derogatory, however neutral it starts out as.
I find it frankly hard to swallow that the originator of the metaphor RED IS NATIVE AMERICAN was a Native American.
And your evidence for this is the history of white and black? You surprise me; you’re normally the most sensible of people.
Pre-contact Natives wouldn’t need a generic word for ‘Native Americans’ other than their word for ‘person’. of any kind. Still less would they be likely to use a color-based one, as theirs was the only skin color they knew. Europeans were already using such words, not perhaps before contact, but substantially before any of Goddard’s sources. If francophones, for example, chose the RED metaphor, Natives would be quite likely to pick it up and render it literally, all the more so as we find it in unrelated American languages. Compare Bloomfield’s firewater example.
(How nice it is to be able to link to a specific comment!)
John C.: see the third page of the Goddard article I linked to above, with his 1725 anecdotes (one in present-day Alabama with a Francophone interlocutor, the other in present-day South Carolina with an Anglophone interlocutor).
That says (citations omitted):
But what is not said, and perhaps not known, is whether the conversations were in Natchez (which the Taensa spoke) and Chickasaw, or in French and English. (Obviously they were recorded in European languages.) If the latter, they are no evidence at all for the existence of the metaphor in Native languages first. Nor is this explanation probative:
That shows only that RED IS NATIVE AMERICAN had been adopted by the Natchez by 1768, not that either they or any other Natives originated it.
No, better evidence than this will be needed to establish that Natives invented the metaphor, and the use of WHITE IS EUROPEAN, BLACK IS AFRICAN in European languages more than a century before is at the very least suggestive.
“Suggestive” I’ll accept.
If the all-caps notation is intended à la Lakoff, the order should be reversed: NATIVE AMERICAN IS RED. I’m not sure if this kind of thing even counts as a metaphor in conceptual metaphor theory, though.
Some years ago I bought a book called The White Man. It has nothing to do with “the white man’s burden” or such, it is about dark-skinned people’s perceptions of “white” explorers and colonizers. In a surprising number of places, “white” people are called “red”, because very fair skin (that doesn’t tan) turns red rather than brown when exposed to a lot of sun.
Michael Hendry: Le dernier des Mohicans has long been popular in France, as part of youth literature. It is very likely that Rimbaud read it as a boy.
I said that Peaux-Rouges sounds very old-fashioned to me, and I would never use it to refer to contemporary native people. Obviously Le Monde , or someone there, does not agree.
Woops. Thanks, TR; I did intend Lakoff notation. But I don’t see why this isn’t an appropriate case for it. It’s not as if white people are focally white, black people focally black, or red people focally red.
A Navajo woman from Tony Hillerman’s novel Talking God:
“The first time I went to see Henry Highhawk, I couldn’t find his place at first. I walked right past it, and then back again. There was a car parked up the block a ways with a man sitting in it. He was staring at me, so I noticed him. Medium to small apparently. Maybe forty-five or so. Red hair, a lot of freckles, sort of a red face.” She paused and glanced at Chee with an attempt at a smile. “Do you ever wonder why they call us redskins?” she asked.
It’s not as if white people are focally white, black people focally black, or red people focally red.
Right, but people do have color, whereas conceptual metaphors map the structure of one domain onto another, unrelated one. Lakoff would probably call redskins a part-for-whole metonymy.
There’s also Goscinny and Uderzo’s pre-Asterix hero Oumpah-Pah, whose first (1958) adventure was Oumpah-Pah le Peau-Rouge. I’ve never seen any of the albums but he seems to have been an admirable sort, like Asterix but better-looking.
“If there is a substantial history of white people calling Native Americans “redskins” in denigrating contexts then some of this context might reflect on the word itself. ‘
There doesn’t seem to be such a history, and certainly in the last 70 years I doubt more than a handful of white or black people have used the word “Redskin” to denigrate Native Americans. To my ears the word is thoroughly obsolete. I suspect it is the obsolescence of the word that makes it seem so offensive to most people – it seems very condescending to call someone a “Redskin” in 2014 even if it was never meant as an insult. I think “colored” was rarely used as an insult for African Americans – but again the word is now so old fashioned that it strikes most people as insulting. “Redskin” is a dated term that clearly harks back to an era when Native Americans were routinely treated at best as mascots for white people’s amusement, and at worst as an archaic form of human that was supposed to leave history’s stage. So even if the word itself has rarely been used viciously, or was even a compliment at some point, you can’t strip it from its historical context.
Also, speaking as a former Redskins fan and former DC resident myself, given what the current ownership has done to the team and its reputation, I consider that the real “Washington Redskins” ceased to exist in the mid-1990s. A name change is well past due.
The etymology is entirely irrelevant to the offense
In the beginning was the word…taking offense hadn’t yet been codified, propagandized, institutionalized and sold to the thin-skinned for the cost of a “higher” education.
“I find it frankly hard to swallow that the originator of the metaphor RED IS NATIVE AMERICAN was a Native American. The first use of white in the ethnic sense in English that the OED records was in 1604, and it appears in a translation from the Spanish:”
John, that analogy disproves the point you are trying to make. The Spanish are European, “white” – so white that the name for the dish “Moors and Christians” is based on that whiteness.
The expression “Digger” in California has a similar history. It refers to the forager economy of the societies at contact. It does not matter that it can easily be construed as complimentaray, since it takes quite a bit of skill to make a living that way. What matters is the way the term has actually been used. And sometimes getting rid of the usage yields unintended benefits. People have dropped the old common name for pinus sabiniana, “Digger pine” for “gray pine”, which is a lot more descriptive and accurate anyway.
Have “harvesters” and “gatherers” likewise been expunged from history texts?
As for the pinus, in anything but a limited botanical context, the adjective “digger” better encompasses the critical symbiosis; historical, anthropological and cultural, of a plant species and those indigenous groups whom we strongly associate with it.
In Papua New Guinea, the very dark-skinned people of Bougainville (= North Solomons) refer to the people of mainland New Guinea as “redskins” as in this account of World War II: Redskins Trapped in Bougainville.
A native american man sitting across from my sister and I on the El the other night made the same joke – He was supposed to be red but wasn’t, even in the cold, but we, having waited on the frigid platform for 10 minutes, were.
As I suspect I have mentioned before in a slightly different context, if you look at Japanese woodblock prints from the first few decades post the 1850ish re-engagement with the outside world, “white” foreigners are typically not depicted as paler-faced than the locals but are often depicted as relatively red-faced, presumably representing what we would think of as a ruddy or rosy-cheeked complexion. But I don’t know if the Japanese lexicon conformed to the visual arts in this regard.
Hozho,
“Have “harvesters” and “gatherers” likewise been expunged from history texts? ”
No, because there is no simialr history of derogatory usage. This issue is not the inherent semantics but the pragmatic aspects of the word.
“As for the pinus, in anything but a limited botanical context, the adjective “digger” better encompasses the critical symbiosis; historical, anthropological and cultural, of a plant species and those indigenous groups whom we strongly associate with it.”
Which is a manifestly less satisfactory name, since it cwenters the relationship with humans. Especially in California, where humans are considered basically a weed species that has gone out of control, that name is not going to have much appeal.
It’s a waste of time arguing with Hozho; I enjoy his participation, which adds the same invigorating effect as vinegar in a salad, but you have to bear in mind that his delight is in tossing “provocative” remarks in to épater la bourgeoisie, not in actual discussion.
LH: Vinegar in a salad! Perfect! The desirable amount depends on your taste. Personally I prefer a light touch.
Incidentally, the cliché phrase in French is épater le bourgeois, the typical ignorant Philistine, not the entire bourgeoisie which is more a sociological category.
Épater is too wussy. What one does as a Leninist to the bourgeoisie is écraser it:
No, because there is no simialr history of derogatory usage.
In the same way that “digging” is a derogatory act when done by dirt-poor Amerindians but apparently not when done by urban organic gardeners cum language mavens? Take up your pitchforks yo-men and yo-women, there’s plenty more linguistic manure to be spread!
Especially in California, where humans are considered basically a weed species that has gone out of control, that name is not going to have much appeal.
You have my deepest consternation and californicus consideration.
Thanks Hat (and M-L) for the adoubement, pisse-vinaigre Lite me convient parfaitement!
I would be curious what percentage of the current population of California thinks of “digger” as primarily a reference to a particular group of Indians (pejorative or otherwise), versus e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Diggers_(theater), who were well-known habitues of San Francisco back in the Sixties or even their namesake the http://en.wikipedia.org/wiki/Diggers. I can see why a botanical reference book generated by a Berkeley professor (which apparently pushes the renaming of the pine in question) would reflect the particular social concerns and anxieties of Berkeley professors, but I don’t know that that’s really representative of Calfornia English-speakers more general.
Sorry for jumping late to this thread, but I think I have another piece of the puzzle. John Cowan informs us that “white” as an ethnic label is first attested in English in 1604 as a translation from the Spanish. I would like to suggest that this use of “white” as an ethnic label may have spread among at least some Native North Americans from a non-English source:
There existed a Basque pidgin used in parts of Eastern Canada (Atlantic Canada, Saint-Lawrence valley) in the sixteenth/early seventeenth century, called Souriquois Jargon. Peter Bakker, the scholar who has pioneered work on this language, has proposed that “Souriquois” derives from Basque pidgin ZURI “white” and KO “people” (-A is the Basque definite article, which was systematically incorporated in the Basque nouns found in the pidgin), and thus has the elliptical meaning “White nation” (language). Could the Native American inhabitants of the Ohio valley have received this use of WHITE= EUROPEAN as a loan translation from further North?
Two more points:
1-Echoing Marie-Lucie: I too find “Peau-rouge” to be an old, indeed near-obsolete word term in French.
2-In the linked article many of the quotations in French are truly atrocious as far as their spelling goes, but this is atrocious spelling that gives nice clues as to how French was pronounced back in colonial times.
Merci Etienne. I had never heard this about Souriquois, although I had seen the word. The Basque link makes sense, as in barachois from a Basque word. But what about Iroquois and other words in -ois?
(Was your commented supposed to link to an article?)
Treesong: There’s also Goscinny and Uderzo’s pre-Asterix hero Oumpah-Pah, whose first (1958) adventure was Oumpah-Pah le Peau-Rouge.
Just as Astérix is a Gaul living 2000 years ago, not a modern Frenchman, Oumpah-Pah is most likely a “Red Indian” of past centuries, like “Hawkeye” and others, not a contemporary Native North American.
Perhaps in my comment on the word Peau-Rouge I should have said that it reflects an older reality, and is not used to refer to a modern context.
JWB: if you look at Japanese woodblock prints from the first few decades post the 1850ish re-engagement with the outside world, “white” foreigners are typically not depicted as paler-faced than the locals but are often depicted as relatively red-faced, presumably representing what we would think of as a ruddy or rosy-cheeked complexion.
Years ago when still a student I saw on French TV an interview with a young man who had spent some time in Japan. He related a conversation with a Japanese counterpart who kept saying “We white people .., we white people…” After a while the Frenchman said “If you are white, what am I?” and the Japanese answered “Oh, you people are pink”.
Indeed many Japanese have very pale faces, without a trace of pink, and some women still wear white makeup, as do actors in some traditional plays.
And of course the ancient Egyptians represented themselves with red skin.
There is a lot of sun in Egypt.
But what about Iroquois and other words in -ois?
Iroquois is generally agreed to be an Algonquian exonym, but the exact language it comes from and its meaning in that language are not known.
Marie-Lucie (and no, there was and is no link!), John Cowan: actually, Bakker has argued for a pidgin Basque etymology of “Iroquois” (which looks much more satisfactory than any of the alternatives I have seen), as deriving from HIL(O) “kill” + KOA “nation”, i.e. “Nation of Killers”. A suitable name, from the vantage point of Algonquian speakers further North, and indeed many of the Algonquian exonyms for the Iroquois meant “snake nation” or the like. It has been suggested (by an Algonquianist whose name will perhaps come back to me after I’ve sent this message) that the raids and ambushes of the Iroquois, relying heavily on the element of surprise, were perceived by their Algonquian-speaking victims/neighbors as something similar to a snake attack (i.e. an unpredictable and deadly surprise), leading to their calling the Iroquois the “snake people”.
My younger daughter is learning about the Iroquois this year in school, even though we live pretty far downstate from their traditional territory, presumably because they are so cool (and the local Algonquins this far downstate disappeared very early in history, although the next elementary school over is named for one of their subtribes). That they generally remain ok with being referred to in English by an etymologically-uncomplimentary exonym just adds to their coolness. “Why should we be insulted by what the Algonquins and/or French used to call us? We kicked their asses.” Although otoh I think “Six Nations” is perhaps more common in Ontario than it is in NY state, so maybe there’s a CanEng/AmEng difference here?
Etienne: By “Algonquian exonym” I meant “exonym used by the Algonquians”.
Dearieme: Wikiquote is talking about the fake fake Chief Seattle speech (written for a film on ecology by Perry), as opposed to the genuine fake Chief Seattle speech (written by Smith, supposedly from his notes) to which I was referring. Perry tried for many years to set the record straight.
I’ve read the whole Goddard article now, and it seems clear to me that redskin got into English due to Native-to-French-to-English translation, and that it is a calque of peau-rouge. But I think it’s still open whether the original metaphor came from Natives or Newcomers.
Okay, I hoist the white flag. No, the red flag.
Satanas, I mean Siganus: would that be the red flag of international socialism, or the earlier red flag meaning “No quarter taken or given”? Blood, in any case.
their replacements are in the mail, I hope
Alas, those replacements are now in the same sorry shape as the originals, if not worse. Alas for the indestructible shoes of yesteryear!
Alas indeed!
Alas, alas! Sweet sister, let me live.
ryssä
Polack
Also shquiptar / šiptar.
In Serbo-Croatian crvenokožac is definitely Fenimore Cooper territory, but at least until recently referring to “the red race” (and “the yellow race”) was considered perfectly normal, acceptable for school books.
I absolutely support the push for renaming, but I don’t like the recent trend to refer to the word only as the r-word Do people really feel better reading about the R-word debate rather than the Redskins debate? Maybe some do, and I just don’t get it. Still, it seems like this sort of thing could get confusing, depending on context, since there’s at least one other taboo r-word around, and others might be joining them in the future.
I don’t like the recent trend to refer to the word only as the r-word
I’m with you there. I approve of recent moves toward inclusiveness and social justice, but I don’t like the priggishness and pharisaism that so often accompany them.
In my experience, “the r-word” usually refers to *retard* or *retarded*.
Ah, but what great political or social reform (whether an improvement over the status quo ante or a change for the worse) was ever successfully executed without the involvement of plenty of prigs and pharisees?
That doesn’t mean I have to like the prigs and pharisees.
To riff on an old Garry Trudeau line, they don’t like you either.
Etienne, January 10, 2014: actually, Bakker has argued for a pidgin Basque etymology of “Iroquois” (which looks much more satisfactory than any of the alternatives I have seen), as deriving from HIL(O) “kill” + KOA “nation”, i.e. “Nation of Killers”.
And as of March 2019, that’s at least partly accepted by the OED:
Wiktionary includes this among several theories. So far, no other dictionaries have followed suit.
Still, it seems like this sort of thing could get confusing, depending on context, since there’s at least one other taboo r-word around
At least two: retard(ed) and rape. There are probably others.
The team, meanwhile, ended up rebranding as Washington Football Team [sic]. IIRC this is intended to be a temporary moniker, but the next non-temporary version had not been definitively decided yet.
In Serbo-Croatian crvenokožac is definitely Fenimore Cooper territory
Ditto Russian краснокожий, though my (possibly mistaken) impression is that the term is old-fashioned but not actually considered insulting as such.
OTOH, Russian also has convenient unambiguous terms for the two kinds of Indians (индейцы as opposed to индийцы), so there’s little need for alternate terminology.
I think that the current use of nègre in France has been influenced by the increasingly derogatory connotation of the N-word in the US.
In Russian, негр is neutral for black people in general (African-Americans in particular get the politically correct афроамериканец, which is actually several PC rounds old in English terms). Чернокожий is a slur, as are several even more insulting formations with черно-, such as черномазый; чёрный itself is a slur but not one usually applied to people of African ancestry (regarding which it would probably be a non-sequitur).
Despite the constant pressure and awareness of American culture, the word homo in Hebrew is still the standard, neutral equivalent to gay in US English. Lagging but present is גֵּאֶה ge’e, literally ‘proud’, echoing the English word.
Danish and Swedish don’t need to disambiguate indians either: indianer/inder, indian/indier. (First member of the pairs are the American kind). I assume Norwegian is similar.
Neger is now unfortunate; whether Denmark / Danes ever profited enough from the slave trade to make it a oppressors’ word in Danish is contended, but it gets equated to the US word and Danes don’t want to offend. While it was acceptable there were never enough people of African descent in Denmark proper to make it an everyday word. Negerkys (cocoa-flavored meringues) are now chokolade-marengskys, and negerboller (chocolate covered sugar/eggwhite puffs) are flødeboller despite being non-dairy. Sort had a brief heyday, afrikansk-amerikaner is sometimes used when talking about the US, but lately the domestic non-white communities seem to have agreed that they are all brune. (Most black people here are refugees from Somalia (and Eritrea before that) and are treated just as badly as Palestinians, Syrians, Iraqis and Afghanistani; when the US starts its self-immolation and we have to take the refugees, they will probably be get better treatment).
Struwwelpeter (Den store Bastian in the Danish recension) does have a black boy in it, naming him as neger, and some people have wanted to ban or redact it — but the story is that two white boys who mock the black one get dipped in the inkwell so they can feel how it is to be different.
чёрный itself is a slur but not one usually applied to people of African ancestry (regarding which it would probably be a non-sequitur).
I think it is applied to them, both as a slur by haters – and as a neutral term by people influenced by English usage. In both cases the speaker must at least have one black person in sight to discuss, which does not happen often in Russia (I mean, you do meet black people in Moscow metro – but in a small town a black tourist is an event that people will discuss).
Two issues with the word:
– first “[colour] person” is not normally understood as “a person whose skin is [colour]”.
Cf. Yesenin’s “black man”.
– second, nominalized adjectives are very likely to be used informally and to pick up emotional shades. Yásnaya, if I used it as a name in Russian would be the only high-register word used this way that I can think of.
first “[colour] person” is not normally understood as “a person whose skin is [colour]”.
Definitely for the exotic colours (black, red, yellow, brown…), but possibly not for white; in particular, there’s a common saying как белый человек “(to do something) in a civilized way” (lit. “like a white person”).
I wrote about it, but as my comments to both points began to expand, I decided to post a shortened version, and compactify the rest first. I wrote:
“A black man walked down the street” in Russian sounds scary but it won’t make me think about skin. Black silhouette? Or Black as Gandalf is Grey? An African? Black dress? This order.
30 years ago the third option would be the 7th, not third. I guess for some* speakers it becoems the first.
Yes, we have a “white man”, for me it is someone in a pith helmet rather than someone with white skin. His skin could have gotten definitely tanned. I think it must be the same in English. English speakers are more used to the concept of race but their ‘black’ is our негр I think (just with different connotation), rather than a descriptive term for skin with enough melanin.
(slightly edited)
*”some” emphasizes that ‘not for me’, they even can be the majority. Must depend on age.
Sort
No sortskaller in Denmark?
“A black man walked down the street” in Russian sounds scary but it won’t make me think about skin. Black silhouette? Or Black as Gandalf is Grey? An African? Black dress? This order.
30 years ago the third option would be the 7th, not third.
Not sure about 7th, but for me it’s definitely lower than third. I would probably have thought of someone painted black before an African; it’s that much not about (racial) skin color.
Svartskalle I’ve only met in Swedish, probably more from lack of currency of the second element in Danish. There are equivalent pejoratives, of course — as long as there are people holding pejorative opinions, there will be — the one that comes to mind is sortsmusker ~ ‘black-smudger’ which is perhaps even worse, but like with the Swedish word you don’t need very many melanin-producing genes to be expressed to get it applied. Looking Turkish would probably qualify.
(Smusket is not quite clean, but not outright dirty. Like trousers you can wear if you are just going in the garden).
Mange tak!
sortsmusker
черномазый seems to be an exact equivalent. I wonder if the Russian word is a calque of something international.
chern– “black” (the stem)
-о- – connective vowel
-maz- – seems to be the root “to smear/smudge/grease” (to anoint, to clay, to put butter on bread – but also to soil with dirt)
-yj- – once a pronoun. Now added to so “short” adjectives to forms “long” ones.
Two issues with the word. First, I have to admit, I do not understand it. I wondered if I get its derivation right when i was 7 and I still have the same question.
The short adjective is chernomaz. I would be normal if maz were a noun:/ For a verb an adjectival suffix is added.
bystr-o-nog – quick-footed. (adj.), noga “foot”
bystr-o-xod-en – fast-walking. (adj.), xod-it’ “to walk”
skor-o-xod – fast-walker. (n.)
So I felt like I am missing something about the root. The word likely imitates chumaz-yj, a word of unclear etymology with a similar meaning “dirty”. Vasmer has an entry “chumaza” (noun) – it is not used today.
I wonder if chernomazyj is calque of a foreign word, sharing the source with sortsmusker influenced by chumazyj and affected by folk etymology.
The second issue is that I wonder if it is a fantom slur. This word could mean:
1. someone (a child or miner) with a very dirty face
2. someone of darker complexion (19th century exmaples include a Hungarian child).
3. a black-skinned person.
The second meaning is marked with “colloquial”, the third with “offensive” in Wiktionary. The problem is that I do not hear it colloquialy. I only know 1-2 from older books and 3 from Soviet books.
My suspicion is that the word was more current in 19th century when most of our population were peasants and dirty faces were more common.
I remember in a pre-school age I was perplexed by a children rhyme (from 1928) about a chumazaya girl who insisted that she is not dirty, but tanned. “Mud on one’s hands is not similar to tan at all” thought I. Mud is not. But a few days or weeks without shower are much more similar (effect of this was unknown to me before my first hiking tours!) and besides the authors could have a strong cultural association tan-dirt that I lacked. Peasants accumulated both*. For me tan was what people get in Crimea, on purpose.
Meanwhile Africans were not just uncommon but rather unknown to 19th century Russia.For describing them this familiar word could be simply insufficient (I can check it in travel literature though).
It is possible that in Soviet literature (and I only know it from literature) they needed to translate insults directed by foreign evil white characters at foreign black characters – and used the word that was closest to a slur from a language that mostly did not know blacks. The writers and translators meanwhile were anti-racists.
Then we began recieving foreign students. Conflicts followed – but not in press. I do not know how Russian stuidents insulted African students back then. Later the country opened to many things including extreme racist ideologies. I am sure that modern Russian racists use it sometimes, but I do not think this long word is their insult of choice and I am afraid they know it from the very same books.
—
*
Dahl’s dictionary also has Чернолапотница сиб. прозвище русских баб, за неопрятность.
I am sure that modern Russian racists use it sometimes, but I do not think this long word is their insult of choice
The insult of choice that I (vaguely) recall from racist discussions overheard in middle school (ca. 2003) is нигер, probably borrowed directly from English. I have no idea if it’s still used.
Meanwhile, the “insulting formation” I obliquely referred to in my earlier comment is черножопый “black-assed”, which is of course automatically an impolite word just from the inclusion of an impolite root.
EDIT:
за неопрятность
See also: чернь, previously чёрный люд or чёрные люди [sic!], apparently originally referring to a particular subclass of peasants but at least in the shortened form more recently just “uneducated mob”.
I’m not sure of the etymology [i.e. why were they called that, and in particular where the colour came in]; Wikipedia does not appear to mention it.
Chern-o-lapot-n-i-tsa, < "black", lapti (bark shoes), -tsa "-ess". Siberian, name of Russian peasant women, for untidiness.
I think by "Russian" they mean 'not Siberian'. Someone said that his Siberian grandmother used засранцы in the sense "Russians"
Ah, and if this (possibly) have not been discussed here – I saw in Siberian (18th century, I am not sure about modern usage – maybe it is still so) chronicle “Russia” in the sense “the land to the West beyond the mountains”, and Cossacks, they also use “Russian” in the sense “people from central Russia, not Cossacks.
Someone (modern) also told me about his rural Southern Russian neighbour or freind who travelled to central Russia, stayed in a peasant house and returned back deeply shocked: “they keep a cow in the house!!!!????????????????”. (we do…).
He also was telling terrifying stories about cow dung in milk…
Despite the constant pressure and awareness of American culture, the word homo in Hebrew is still the standard, neutral equivalent to gay in US English
Ditto in Dutch.
“These phrases were part of a racial vocabulary that Indians often used to designate themselves in opposition to others whom they (like the Europeans) called black, white, and so on.”
Another famous exmaple of “red” is Sahel (where it is contrasted to black though). And Semitic langauges starting from Adam.
>>Okay, I hoist the white flag. No, the red flag.
>Satanas, I mean Siganus: would that be the red flag of international socialism, or the earlier red flag meaning “No quarter taken or given”? Blood, in any case.
More relevant would be “the white stick, no the red stick”:
https://en.wikipedia.org/wiki/Creek_War
This seems to have been both a very widely used metaphor (Tecumseh was not Muscogee, and though I can’t find the reference now, my memory is that he was carrying the red stick wherever he traveled to build his alliance) and also a very deeply penetrating metaphor, based on the fact that many groups had separately conceived positions for war and peace leaders, with associated iconography. I’m somewhat surprised if the academic discussion doesn’t mention this. Such a metaphoric use of color would seem to make developing a radically different usage and conception of red as existential rather than contingent, or even internalizing someone else’s, problematic.