Matt at No-sword posts about a wonderful site:
The Charles Darwin University Living Archive of Aboriginal Languages is “a digital archive of endangered literature in Indigenous languages of the Northern Territory”. This site is amazing; I’m sure that pretty much everyone reading this will understand the appeal of a giant headline reading “Click on the map to start looking at books.”
You can also browse by language, author, or just title. For example, there are 69 books in Gupapuyŋu, a Dhuwal dialect of Yolŋu. […] Or there are 101 books in Kriol, such as the truly great Bigibigi Ekting Ebriweya (“Pigs Acting (Like People) Everywhere”).
I wish a hundred sites like this would bloom! But in googling to make sure I hadn’t already posted this (a feat of forgetting that grows likelier every year), I found a decade-old post about the Archive of Indigenous Languages of Latin America, so there’s that as well.
unrelated, but thought you might find this interesting: http://www.bloombergview.com/articles/2014-12-03/trademarks-let-the-jury-decide
I do indeed; “the fascinating question of whether a trademark should count if it originates in a foreign language” is well worth pondering, and for what it’s worth I agree with Feldman’s conclusion: