Anatoly reproduces a poem by Sergei Grakhovsky (Russian Сергей Иванович Граховский, Belarusian Сяргей Іванавіч Грахоўскi) written to demonstrate once and for all that Belarusian is not just a dialect of Russian, as is often claimed or lazily assumed (and I speak as one who has lazily assumed it, even though I knew intellectually that it was a separate language). It’s called «Ветразь» and the opening stanza reads:
У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
It definitely does its job, because I have not the faintest idea what that, or any of the rest of the poem, means. I know ветразь [vetraz'] means ‘(the) wind’ because I looked it up on Google Translate. (Amusingly, the first comment in Anatoly’s thread is “Damn, it’s not even a Ukrainian dialect :)))—although some of the words are understandable, if you know Ukrainian, but only some.”)