From Herzen’s Who Is to Blame?, translated by Michael R. Katz (the original from Кто виноват? follows); the context is that a “philanthropic privy counselor” is passing through town on his way to Moscow, and the principal of the gymnasium (high school) seizes the opportunity of having him visit the school:
Then one of the pupils stepped forward, and the French teacher asked, “Didn’t he have something to say on the occasion of this grand visit to their ‘garden of learning’?” At once the pupil began a speech in a strange Franco-ecclesiastical dialect: “Coman puvonn nu pover anfan remersier lilustre visiter?” [“How can we poor children show our gratitude to our illustrious visitor?”]. As the patron looked around during this Celto-Slavonic speech, he was somehow attracted by Mitya’s sickly and delicate appearance; he called the boy over, spoke to him, and showed him kindness.
Затем один из учеников вышел вперед, и учитель французского языка спросил его: «Не имеет ли он им что-нибудь сказать по поводу высокого посещения рассадника наук?» Ученик тотчас же начал на каком-то франко-церковном наречии: «Коман пувонн ну поверь анфан ремерсиерь лилюстръ визитеръ». Глядя по сторонам во время этой кельто-славянской речи, меценат обратил как-то внимание на болезненный и нежный вид Мити, подозвал его к себе, поговорил, приласкал.
(Cited in Anne Lounsbery’s Life Is Elsewhere: Symbolic Geography in the Russian Provinces, 1800–1917 to show how the provinces were portrayed as appropriating culture from elsewhere in hopelessly garbled form; I presume the “Celto-” refers to nos ancêtres les gaulois.)
Recent Comments