Robyn Creswell, who teaches comparative literature at Brown and is poetry editor of the Paris Review, has an essay in the February 13 NYRB (archived) that is ostensibly a review of two new versions of the Qur’an but spends much of its time on a useful summary of the history of such attempts. It begins:
‘Umar ibn al-Khattab, the second caliph and conqueror of Jerusalem, was initially one of the prophet Muhammad’s fiercest enemies. According to early Muslim historians, ‘Umar was an exemplary pagan Arab: physically imposing, short-tempered, and somewhat sentimental, he was a lover of gambling, wine, and poetry. His conversion occurred in 616, three years after Muhammad began preaching to the polytheists of Mecca. One night, the story goes, ‘Umar was looking for drinking companions when he came across the prophet at prayer near the square shrine of the Kaaba (then a site of pagan pilgrimage). ‘Umar slipped under the great cube’s black covering and listened. Hearing the words of the Qur’an for the first time, he later reported, “My heart softened, I wept, and then Islam entered me.”
‘Umar’s experience was, it seems, typical. Early biographies of the prophet include stories of poets—the tribunes of pagan culture and Muhammad’s political rivals—who immediately renounced their art upon hearing the prophet’s revelations. Other stories recount the conversion of Abyssinian and Byzantine Christians who accepted the Qur’anic message even though they didn’t understand a word of Arabic. In the most extreme cases, hearing Qur’anic verses caused fainting, terror, ecstasy, and even death. In the eleventh century, Abu Ishaq al-Tha‘labi published a collection of such tales, The Blessed Book of Those Slain by the Noble Qur’an, Who Listened to the Qur’an and Subsequently Perished of Their Listening. Al-Tha‘labi wrote that people who died in this fashion were “the most virtuous of martyrs.”
Creswell points out that “Many Islamic authorities—and indeed many translators—believe that the Qur’an, as the word of God spoken to Muhammad via the angel Gabriel, is strictly speaking untranslatable” and continues:
Leaving theology aside, the Qur’an isn’t a book Muslims have historically encountered through reading. Instead it is recited, memorized, and used in devotional practices. ‘Umar converted after hearing the prophet recite the Qur’an; al-Tha‘labi’s martyrs were listeners, not readers. And this is only the beginning of the translator’s difficulties.
He goes on to discuss Robert of Ketton’s twelfth-century Latin version, Ludovico Marracci’s 1698 translation (also Latin), George Sale’s 1734 translation (“the most popular in English for some two hundred years”), Muhammad Ali’s 1917 The Holy Qur’an: Containing the Arabic Text with English Translation and Commentary (adopted by Elijah Muhammad and the Nation of Islam), Muhammad Marmaduke Pickthall’s 1930 The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation (still widely used), Abdullah Yusuf Ali’s The Holy Qur’an: Text, Translation, and Commentary (1934-37), Arthur J. Arberry’s The Koran Interpreted (1955), and Michael Sells’ Approaching the Qur’án (1999) before getting to the books under review. For many of them, he provides their versions of Surah 100, al-‘Adiyat, which is a convenient way to compare their qualities. (I wish he’d included my own go-to edition, Muhammad Asad’s The Message of The Quran with its superb commentary, but you can’t have everything.) Here’s a sample passage on M.A.R. Habib and Bruce Lawrence’s new The Qur’an: A Verse Translation:
[Read more…]
Recent Comments