I would in any case recommend Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971 for its superbly annotated collection of the correspondence of the gifted Wilson with his slightly younger and far greater contemporary Nabokov, but I do so with particular enthusiasm because of its important introduction by Simon Karlinsky. After a useful summary of both writers’ careers up to 1940, when Nabokov arrived in the States and the two men met, Karlinsky discusses with admirable clarity and force the mutual misunderstandings that strained their relationship from the beginning and finally destroyed it in the bad feelings over Wilson’s pugnacious 1965 review of Nabokov’s Eugene Onegin. He goes into Wilson’s delusion that Nabokov was ignorant about politics (he wrote to Nabokov in 1947, in the course of expressing his disappointment with Bend Sinister, “You aren’t good at this kind of subject, which involves questions of politics and social change, because you are totally uninterested in these matters and have never taken the trouble to understand them,” and in 1971 made the astonishing statement that Nabokov “does not even understand how [the Communist regime] works or how it ever came to be. His knowledge of Russia, in fact, is very special, extremely limited”), but what I want to focus on here is the literary misunderstanding. Wilson was, of course, one of the first American critics to write about Russian literature in any depth, and certainly one of the few with an ability to read Russian. As Karlinsky says, “His essays on Turgenev and Tolstoy were based on study of sources available only in the original Russian. In his essay on Tyutchev… Wilson ranged into areas of Russian literature most American critics do not even know exist.”
Yet, for all this wide scope, Wilson took almost no notice of the remarkable Silver Age of the early twentieth century — just as he had avoided when he wrote To the Finland Station looking too closely at the socialist and Marxist groups that opposed Lenin. Wilson was acquainted with D.S. Mirsky’s books on the history of Russian literature, which do that period full justice; but his view of the post-1905 situation had been formed earlier by Leon Trotsky’s Literature and Revolution, a book that cleverly discredits and slanders some of the finest Russian writers of the early twentieth century…
It was precisely in the brilliant literary flowering of that age, which Trotsky had concealed from Wilson, that Nabokov’s art originated — from the experimental prose of Remizov and Bely, from the more traditionalist, but stylistically exquisite prose of Bunin and, even more importantly, from the great and innovative poetry that was then being written by Annensky, Blok, Bely and, later, Mandelstam and Pasternak, among so many others…
When he warned Nabokov, in the first letter to him we have…, to avoid playing with words and making puns…, Wilson could not have been aware that this was less a personal idiosyncrasy of Nabokov’s than an aspect of a widespread trend in the literature of Russian modernism. Interest in paronomasia, in discovering the hitherto unperceived relationships between the semantic and phonetic aspects of speech, pursued not for the purpose of playing with words but for discovering and revealing hidden new meanings, was basic to the prose of Remizov, Bely and other Russian Symbolists. It was even more basic to the poetry of Mayakovsky, Pasternak and Tsvetaeva, the three poets whose work had some of the same roots as Nabokov’s prose and with whom he shared the bent for verbal experimentation that at first puzzled and then delighted readers of his novels written in English.
Like Joyce, he wrote some good poems but his real poetic gift is expressed in the magical sound-web of his prose. I quoted a nice example at the end of this post, and I’ll add a couple more that I’ve noticed while making my way through Drugie beregá.
In Chapter Five, section 5 of Speak, Memory, describing how he has always hated going to sleep and how he clung to the line of light visible from the room of his tutor Mademoiselle and hated it when she stopped reading and turned out the light, Nabokov talks about “imagining paradise as a place where a sleepless neighbor reads an endless book by the light of an eternal candle.” In English it’s a nice image, but look what it becomes in Russian (where it’s in section 6): “Рай – это место, где бессонный сосед читает бесконечную книгу при свете вечной свечи!” [Rai – eto mesto, gde bessonnyi soséd chitayet beskonéchnuyu knigu pri svete vechnoi svechí!] The slight assonance of “eto mesto” gives way to the snaky hiss of “bessonnyi soséd” and the k’s and n’s of “beskonéchnuyu knigu” before the triumphant entanglement of sounds in “svete vechnoi svechí.”
And a few pages earlier, in section 3, is this concentrated clause, almost a tongue-twister: “Втроем пройдя по полупротоптанной тропинке…” [Vtroyóm proidyá po poluprotóptannoi tropinke…] ‘The three of us passing along a half-beaten path…’ (in Nabokov’s English version: “The three of us followed a fairly easy trail…”). Listen to those tr’s and pr’s—you can hear them tripping proudly along the partly trodden trail, off on a promising trip that will be nipped in the bud by Dmitri.
No wonder it was so hard for him to give up writing in Russian. He wrote to his wife in 1942:
On the way a lightning bolt of undefined inspiration ran right through me, a terrible desire to write, and write in Russian — but it’s impossible. I don’t think anyone who hasn’t experienced these feelings can properly appreciate them, the torment, the tragedy. English in this case is an illusion, ersatz. In my usual condition — busy with butterflies, translations or academic writing — I myself don’t fully register all the grief and bitterness of my situation…
Recent Comments