Archives for September 2018

Duino.

This ancient post got revived, and I enjoyed rereading it, but this time I wondered how you say “Duino Elegies” in Russian, so I looked it up in my formerly invaluable copy of Adrian Room’s Dictionary of Translated Names and Titles (now largely replaced by the internet, but still fun to use) and found Ду́инские эле́гии, which made me suspect that Duino might have the stress on the first syllable, an idea which had never occurred to me. So of course I googled, but the Wikipedia article didn’t indicate stress. It did add (Slovene: Devin, archaic German: Tybein), which didn’t help but was certainly intriguing. I learned that Duino is a frazione of Duino-Aurisina, and that article has the parenthetical (Slovene: Devin-Nabrežina, German: Thübein-Nabreschin, also Tybein; Triestine: Duin-Aurisina). The Italian article on Aurisina adds the following overwhelming mass of variants:

Nelle registrazioni tergestine, riferite a vigne e oliveti sulla costiera, sotto il ciglione dell’altopiano carsico, compare tra, il 1308 ed il 1349, come Lebrosina, Lebresina, Lobrosina, Labresina, Liurisina ed Aurisin, Aurisins, Auresinis, Auresinum, Aurexinum, Aurixinum, Aurisinum; le menzioni riferibili al villaggio danno Laurisina, Liusirina, Liurixina, Luirisinum.

L’utilizzazione ufficiale del toponimo italiano, attuale, è del 1927 (fino a tale data veniva utilizzato un toponimo italiano ricalcato da quello sloveno, ovvero Nabresina).

In sloveno le forme in uso ufficiale Nabrežina, affiancata dalla forma dialettale Nabržin, pur derivando dal medesimo antico toponimo, risultano modificate per influenza dell’espressione linguistica na bregu (ovvero sul ciglio).

All of which seemed worth a post, but I’m still wondering whether it’s /ˈduino/ or (as I’ve always said) /duˈino/. Do we know?