I’ve started reading Leskov’s 1872 novel Соборяне [The Cathedral Folk], and am enjoying it tremendously — he’s great at creating memorable characters and telling good stories about them. But he also loves using odd bits of language, often dialectal, which means the reading is slow, since I’m constantly looking things up. Well, one of the odd words was взвошу, and while googling it I came across Jack Matlock’s 2013 dissertation, Leskov into English: On Translating Soboryane (Church Folks) (from that link you can download the pdf), which discusses this passage and many others, comparing existing translations and providing his own commentary — what a wonderful gift from the internet! Here’s his passage on взвошу (pp. 193-4):
19 (28) взвошу: Dal’ defines звошить as meaning to lift something, as with a lever, or, dialectically, to anger someone. Neither meaning fits here, and a note to the 1957 Russian edition of the text says simply “здесь: наказать.” It therefore is not clear whether this is an aberrant use of the word by Leskov or a rare or dialectical meaning. In all its meanings the word is unusual and does not appear in most dictionaries. The translator should, therefore, seek something less ordinary than “punish” to translate it.
Hapgood comes up with “pay off,” which is not bad, for a change. Mongault used “frotter les côtes,” and Luther “abrechnen.” I wish I could find something more exotic, but at this writing I have nothing better to suggest than “settle scores with.”
A great resource, which I discovered at the perfect time.
Recent Comments