Archives for April 2020

Russian Stance Verbs.

Michele A. Berdy of the Moscow Times, occasionally seen around here as mab, writes a column called “The Word’s Worth,” and she’s outdone herself with A Guide to Russian Stance Verbs:

Russian stance verbs – стоять (to stand), лежать (to lie), сидеть (to sit) and висеть (to hang) – are particularly problematic for English speakers.

At first glance, they don’t seem much different than their English equivalents. Стоять describes a vertical position, лежать – a horizontal position, and сидеть is a kind of in-between position. Some things stand and lie just like their English counterparts. If you lean a painting against a wall, you could say in Russian: Картина стоит у стены (the painting is standing up against the wall). But if you lay the painting down on a table, you could say: Картина лежит на столе (the painting is lying on the table). Books placed flat on a desk лежат (lie), while books placed upright on a shelf стоят (stand). Simple, right?

So what’s the problem?

The problem is when you are talking in Russian about inanimate objects or creatures other than humans and pets. In everyday English, we generally just use a form of “to be” to describe location and position: The plate is on the table. The boots were in the hall.

Once when I was getting ready for a party, my friend asked where the plates were. Since plates are flat, I answered: –Тарелки уже лежат на столе (The plates are already on the table). She made a rude noise. I asked what was so funny, and she explained, as if to a child, that in Russian, тарелки стоят (plates stand). It got worse. If little mice were standing on the table, I’d say: Мышки стоят (The mice are standing). More laughter. Мышки сидят (mice sit) even if they are standing. This sounds “logical” to Russian-speakers and totally “illogical” to non-native speakers of Russian.

She goes into detail about which nouns take which verbs in which circumstances, and it’s worth reading even if you’re not a student of Russian; she ends with this intriguing paragraph:

Usage of stance verbs in Russian seems to be acquired by native speakers at an early age. One informant noted that her eight-year-old daughter, who grew up abroad and only spoke Russian at home, used verbs exactly like her parents did – even with animate and inanimate objects she had never described before. There appears to be some internal logic that has not yet been fully described. Discovering that logic – that internal picture of the way objects and creatures are immobile in Russian – would make it possible to develop a more complete and cogent set of usage rules for non-native speakers.

Thanks go to J.W. Brewer for linking to it here and suggesting it deserved a post.