Peter E. Gordon, reviewing Paul Reitter’s Englishing of Capital in the LRB (3 April 2025; archived), provides one of those analyses of translations that give me so much pleasure and that I can’t resist passing along. After describing Engels’ irritation with the first English excerpts (“Mr Broadhouse is deficient in every quality required in a translator of Marx”) and his hard work on the first complete version, Gordon proceeds to general considerations:
The German word for translation, übertragen, implies that we can simply ‘carry over’ meaning from one language to another. But no two meanings are wholly alike; the act of translation seems, inevitably, to be an act of infidelity. Perhaps this is true of the translation of any text. But among scholars of Capital the question of what Marx meant is burdened with added importance: a proper translation of Capital can tell us how capital works. In this respect Engels’s comparison to the Bible was apt. When Saint Jerome produced the Vulgate, he obeyed the principle of ad fontes: he went back to the Hebrew original as the spring from which revelation flows. When Marxists wrestle over a term or phrase in Capital they honour the same philological method, treating the original as the privileged source of instruction.
Yet no translation can be definitive, for the obvious reason that language changes over time. A translation that once seemed to hit the mark will later seem stale or imprecise. What’s more, in this case, there isn’t even agreement on what should count as the original text. Marxists continue to debate whether Le Capital in the first French edition should be seen as a welcome improvement on the German edition of Das Kapital (published in Hamburg in 1867) or an unfortunate simplification.
The frontispiece of the French translation reads: ‘Traduction de M. J. Roy, entièrement révisée par l’auteur.’ In a letter to Nikolai Danielson (who translated the first volume of Capital into Russian), Marx confessed that he had felt it necessary to ‘smooth out’ (aplatir) the French version. […]
Then he gets down to business:
[Read more…]
Recent Comments