Dtàt lìam pét.

This is another of those questions so niche I can’t even believe I’m asking it, but Hatters have come up with some pretty recherché answers before, so here goes. I was looking up the credits for Raymond Pellegrin (who’s in Le deuxième souffle, which I recently watched as part of my Melville mania) when I noticed a weird entry: “Dtàt lìam pét (1971).” Of course I had to find out more, so I googled it and discovered it’s a Thailand/Hong Kong coproduction also known as H-Bomb and Scramble Operation Alpha. (Christopher Mitchum’s Wikipedia page, which IDs it as H-Bomb, also says 1971, but IMDb says it’s from 1976 and this site says 1977!) I think the title Dtàt lìam pét is Thai, but I have no idea what it means and no way of finding out, since that transliteration only gets me the movie and I don’t have it in the Thai alphabet. And Thai Wikipedia (Google translate) calls it “Diamond cut” (and says it’s from 1975)! I don’t expect anyone to be able to clarify the dating, but if anyone knows Thai and can tell me what the title actually means, I’ll be grateful.

Comments

  1. Per that Thai WP page, it’s ตัดเหลี่ยมเพชร, which GT Romanizes as tạd h̄elī̀ym phechr. W-ary says ตัด is the verb ‘cut’. เหลี่ยม is the noun ‘angle, edge, side’, the adjective ‘pertaining to angles, edges, or sides’, or the ‘classifier for angles, edges, sides’. เพชร is ‘diamond’.

    I don’t know anything about Thai.

  2. So it does mean ‘Diamond cut’! Thanks very much for your research; for someone who doesn’t know anything about Thai, that’s pretty impessive.

  3. David Eddyshaw says

    I think the Thai actually means something like “cut diamonds.”
    The last bit should perhaps be phet.

    In order, the morphemes are “cut”, “edge” and “diamond.” Maybe.
    Others will know better.

    http://www.thai-language.com/id/131710
    http://www.thai-language.com/id/131891
    http://www.thai-language.com/id/133260

    [Edit: ninja’d by everyone]

  4. The movie is about stealing a nuclear warhead, with action.

  5. I don’t know Thai, but:

    TR: Transcribe Dtàt lìam pét into the Thai alphabet

    ChatGPT: The transcription of “Dtàt lìam pét” into Thai alphabet is: ตัดเลี่ยมเพชร

    TR: What does it mean?

    ChatGPT:
    ตัด (Dtàt) means “cut.”
    เลี่ยม (Lìam) refers to setting or framing, usually in the context of jewelry.
    เพชร (Pét) means “diamond.”
    So, it refers to the process of cutting and setting a diamond into jewelry.

    The translations of the first and third word are confirmed by english-thai-dictionary.com, but I can’t find เลี่ยม there. Google says it means “inlaid” and translates the entire phrase as “diamond cut”.

    Googling “ตัดเลี่ยมเพชร movie” finds this, which seems to be the same movie although the title is translated as “Great Friday”.

  6. Good lord! Thanks very much for that, and I have a new respect for ChatGPT.

  7. And I see that site gives the year as 2518, which apparently = 1975.

  8. David Eddyshaw says

    I see that the final “diamond” element is ultimately from the Sanskrit vajra (as in Indra’s weapon of choice.) That’s a bit more nuclear-warhead-y.

  9. Described in English here (about a sixth of the way down, first movie of 1975). It has a Chinese title, too, but that’s a kettle of fish of a different color.

  10. Nice plot description! “This movie is fully packed with actions sequences such as train collision, boat chase, shooting, car chase, helicopter gunned down… The movie includes multiple treacheries and double agents.” OK, I’m sold.

  11. David Eddyshaw says

    The Chinese title, 氢弹大勒索, is (I think) “the Great H-Bomb Blackmail”, which seems more punchy.

  12. Ah, vajra, which can apparently refer to either lightning or diamond, or something else again, a powerful weapon for protecting the Buddha (something like that).

  13. David Marjanović says

    Or “club”, as in Greco-Buddhist vajrapāṇi depictions, or “hammer”, the latter found all the way to Finnish.

    …and lots of other things. 😮

  14. I particularly like 4. ‘a kind of penance (feeding for a month on only barley prepared with cow’s urine)’ and 5. ‘sour gruel.’

  15. Trond Engen says

    Vájra is an exact cognate of PGmc. *wakraz “vigilant”, which seems to preserve a more original meaning of the root (as does vigilant). The shift to “strong, hard” is Indo-Iranian — maybe “active” -> “insisting” -> “forceful” -> “strong” -> “hard”? I guess all that could have been forged by the hammer.

  16. David Eddyshaw says

    Pah. An obvious borrowing of Mooré wáoko “force, strength, might, brutality.”

    KONGO!

  17. Does that *wakraz lead us to Hereward the Wake? Not to be confused with Hereward the Woke.

  18. Trond Engen says

    I don’t think wake can be a regular outcome of *wakraz, but both the verb and the noun wake are from the same root. Either way, I suppose Hereward’s epithet meant “vigilant” rather than just “not asleep”.

  19. David Marjanović says

    German wacker, not wach. The former is an obsolescent attribute of long and hard fighting and of the heroes who do it.

  20. Stu Clayton says

    Even some farmers need to be wacker im Acker

    Demise of a soccer team: Wacker vom Acker.

  21. Trond Engen says

    Scand. vakker now means “beautiful” — used of people, landscapes or anything. I guess it owes its modern form to Low German, or else it should have rhymed with ager/aker/åker “cultivated field”, here too.

  22. David Marjanović says

    Yeah, West Germanic consonant stretching (*-k.r- > *-k.kr-).

  23. wacker

    I recall a beery conversation of thirty years ago in the reception room of a linguistics department among Germanisten and native speakers of German in which I was told that the surname Wackernagel (as in Wackernagel’s Law) originally meant something like ‘geiler Ständer’, ‘einen munteren Penis habend’, vel sim. True? An upward movement of the little finger extended from the fist was used to demonstrate. Or were they just taking the piss?

    (Wilhelm Wackernagel’s family was originally from Basel, and Jacob was born there. Nagel is apparently common for ‘penis’ in some varieties of Swiss German, and I have encountered German nageln from Germans.)

  24. Vájra is an exact cognate of PGmc. *wakraz “vigilant”

    An alternative root etymology of Vedic vájra- (Avestan vazra-, Persian gurz ‘club, mace’) is as originally *‘breaker, smasher, crusher’, from the root seen in Hittite wāki ‘he bites’, wakkanzi ‘they bite’; Tocharian A, B wāk- ‘split apart, break, burst’; Greek ἄγνυμι ‘break into pieces, shatter’. Nowadays this root is often reconstructed as *u̯eh₂g̑- (or *u̯eh₂g-) ‘break’, as here, p. 664, in Lexikon der indogermanischen Verben. The would be required by Vedic vájra-, Avestan vazra-, etc.

    A full exposition of this etymology is found in chapter 42 ‘The name of Meleager’ in Calvert Watkins, How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. From page 413 in that chapter:

    Etymologically the WEAPON (*-ϝαγρος) was the ‘breaker’ in Greek (ϝάγνυμι).⁷ The root *u̯ag̑- —otherwise not found in Indo-Iranian—recurs in Tocharian AB wāk- ‘split, open (intr.)’, pres. B wokotär < *u̯ag̑-o-, and in the Hittite ḫi-verb wāki ‘bites’. The weapon might have been originally the ‘biter’; for the semantics compare IE *bheid- in Germanic (bite, beissen) and its association with the WEAPON in Germanic legend. Beowulf’s sword Hrunting was useless against Grendel’s mother: bitan nolde (1523) ‘would not bite’; from Old Norse (Helgakviða Hundingsbana II.33) bítia þér pat sverð ‘that sword will not bite for you’. The weapon with which Beowulf finishes off the Worm in the final, fatal conflict is biter and beaduscearp (2704) ‘biting (“bitter”) and battle-sharp’: *bhid-ro- is formed just like *u̯ag̑-ro-. Formally *u̯ag̑-ro- suggests a Caland adjective in -ró-, with substantivation and accent shift to vájra-. The stative *u̯ag̑-ē- in Greek ἐάγη [3 sing. aorist passive] is likewise at home in a Caland-system, as is the s-stem *u̯ag̑-ēs- of the Hesychean gloss ἄγος· κλάσμα, θραῦσμα ‘fragment’, and its internal derivative ἀαγής ‘unbroken’.

    Hidden in the name of Meleager, but recoverable by the techniques of formulaic analysis, we have a Greek word *ϝαγρος which makes an exact word equation, both linguistically and in its poetic deployment, with Vedic vájra- and Avestan vazrō. That word and its associative poetic semantics and formulaics must go back directly to the period of community of Greek and Indo-Iranian, to the period of both linguistic and poetic community. The explanation of the name of Meleager is only a by-product of the understanding of the nature and extent of that Indo-European poetic tradition.

    Burrow 1973:26, Thieme 1984:765, Mayrhofer, KEWA 126 and 790. I leave to others to consider whether the Germanic name of history and legend Odoacer, Odovacar, OE Éadwacer, Gmc. *Auðawakraz might still contain our WEAPON (*u̯ag̑ros) rather than the apparent u̯ogros of ON uakr, OE wacor, German wacker. See Schonfeld 1911:174.

  25. Fun fact: the vájra-word was also borrowed into Uralic at some point—see the cognates here. So cognates in Samic, Finnic, and Mordvinic… this grouping is Juha Janhunen’s ‘Finno-Samic’, Jaakko Häkkinen’s ‘Finno-Mordvin’, I think.

  26. Stu Clayton says

    I was told that the surname Wackernagel (as in Wackernagel’s Law) originally meant something like ‘geiler Ständer’, ‘einen munteren Penis habend’, vel sim. True?

    Then Wackelnagel would be a declined form.

    Or were they just taking the piss?

    I vote for this derivation. Cornpone linguist humor.

  27. Trond Engen says

    Xerib: An alternative root etymology of Vedic vájra- (Avestan vazra-, Persian gurz ‘club, mace’) is as originally *‘breaker, smasher, crusher’, from the root seen in Hittite wāki ‘he bites’, wakkanzi ‘they bite’; Tocharian A, B wāk- ‘split apart, break, burst’; Greek ἄγνυμι ‘break into pieces, shatter’. Nowadays this root is often reconstructed as *u̯eh₂g̑- (or *u̯eh₂g-) ‘break’, as here, p. 664, in Lexikon der indogermanischen Verben. The would be required by Vedic vájra-, Avestan vazra-, etc.

    That’s better. I really should have looked beyond Wiktionary, but it was too much hazzle when Bjorvand & Lindeman didn’t have the word.

    The weapon might have been originally the ‘biter’; for the semantics compare IE *bheid- in Germanic (bite, beissen) and its association with the WEAPON in Germanic legend. [etc.]

    Added data point: The “boat” word < *baita-, if that originally denoted a log boat or dugout canoe.

  28. Then Wackelnagel would be a declined form.
    Non ommnes possumus semper.

  29. Wackelnagel

    Der Wechsel von r zu l bewirkt die Erweichung im vorderen Glied.

Speak Your Mind

*