FROM THE IRISH.

D-AW in this thread (on tweets from Dinneen’s Irish dictionary) linked to the poem “From The Irish” by Ian Duhig, and it seemed to make an excellent follow-up post. So without further ado:

According to Dinneen, a Gael unsurpassed
in lexicographical enterprise, the Irish
for moon means ‘the white circle in a slice
of half-boiled potato or turnip’. A star
is the mark on the forehead of a beast
and the sun is the bottom of a lake, or well

Well if I say to you your face
is like a slice of half-boiled turnip,
your hair is the colour of a lake’s bottom
and at the centre of each of your eyes
is the mark of the beast, it is because
I want to love you properly, according to Dinneen.

I recommend going to the link so you can read the amusing introduction and hear the whole thing pleasingly read by the author in an accent I am not familiar with.

Comments

  1. The best comments on Dinneen were made by the immortal Myles.
    A companion volume is Dwelly’s Gaelic Dictionary, which will give you the correct terms for the different ways to clip an animal’s ear and other useful information.

  2. I understand Dineen worked extensively with a piglet in a red jacket with a shilling in one pocket and some tobacco in the other.

  3. Eimear Ní Mhéalóid says

    Biddy Jenkinson, herself a poet, has a charming volume of short stories featuring An Duinníneach as a Sherlock Holmes/Father Brown type detective. See the publisher’s page and Ciarán Carson’s interesting review (in English) here;
    http://www.coisceim.ie/bleachtaire.html

  4. I don’t remember if I clicked through to the review back in 2012, but having done so now, I like it so much I’m going to quote the start here:

    I prefer not to be translated into English in Ireland. It is a small rude gesture to those who think that everything can be harvested and stored without loss in an English-speaking Ireland. If I were a corncrake I would feel no obligation to have my skin cured, my tarsi injected with formalin so that I could fill a museum shelf in a world that saw no need for my kind.

    Biddy Jenkinson, A Letter to an Editor, Irish University Review, Spring/Summer 1991

    Tarsi? Thinking of the recent spate of football injuries to the metatarsal, I suspected that these too must be foot bones, So I opened Chambers Dictionaty and found that tarsus’ is sometimes applied to the tarsometatarsus, a bird’s shank—bone. Now, I am not a taxidermist, and cannot say if birds’ bones are indeed injected with formalin, though it strikes me as unlikely. No matter. The point is that any language — be it English, Irish, Mandarin or Tibetan – is much bigger, wider and deeper than even its most attidulate and vocabulary-rich speaker or writer. We are all ignorant to a lesser or greater degree, whether it be of the language we call our own, or of procedures such as taxidermy. Until just this minute I knew nothing of the tarsometatarsus. And, of this minute, I feel again that pang of intermittent guilt that my command of the Irish language falls far short of its deep grammar, its genius loci, its comhrá cainnte, those turns of phrase unique to the language. Compared to Duinnín, my Irish vocabulary is impoverished.

    Duinnín is the Rev. Patrick S. Dinneen, ex-Jesuit priest and compiler of Foclóir Gaedhilge agus Béarla – an Irish English Dictionary, renowned for the sometimes eccentric range of its definitions. Biddy Jenkinson’s An tAthair Páidraig Ó Duinnín – Bleachtaire conjures up an alternative universe in which Dinneen is not only a lexicographer but an amateur detective in the mould of a Father Brown, Sherlock Holmes or Miss Marple. The book, a collection of eleven stories or cases, has as its epigraph an entry from the Dictionary, in which bleachtaire is defined as ‘a milker, a dairyman, a milk-dealer; a wheeler; a detective (rec.)’. Intrigued by ‘wheeler’, I checked it against the actual Dictionary, to find it should have been ‘wheedler’. Could it be that the ‘typo’ is deliberate, a reference to the cyborg bicycles of The Third Policeman? Certainly, Jenkinson’s book is imbued by the spirit of Flann Ó Brien, or Myles na gCopaleen, and involves more than a modicum of intertextual play. In one story (‘Duinnín agus Professor Moriarty’) Duinnín encounters Sherlock Holmes or Searlach de Hoilm, who defines himself not as bleachtaire but lorgaire, which according to the Dictionary is ‘a tracker or sleuth, a follower, a pursuer, a searcher; an author who follows in the track of, adopts the statements of another’.

    I recommend clicking through and reading the rest.

  5. I guess “attidulate” is OCR for “articulate”, but hoped from the context it might be a technical term meaning, say, “preternaturally able to select the mot juste”

    “detective (rec.)” — rec. means recent, in case anyone else was wondering

  6. PlasticPaddy says

    Re accent I would have said “North of England”. Wikipedia says Ian Duhig went to Leeds University but does not say where he lived as a child.
    EDIT: his Australian nephew was involved with a band called “Tropical Fuck Storm”, according to Wikipedia

  7. I guess “attidulate” is OCR for “articulate”

    Rats, you’re right — I really liked “attidulate”!

  8. Trond Engen says

    I suggest we adopt the word in that meaning. For attidulate speakers like us, there’s nothing more pleasing than filling a microscopic lexical gap with an obscure and impeccably learnèd word.

    Moreover, with attidulate comes the promise of a whole family of words formed with a prefix to tidulate.

    contidulate “able to express a meaning adequately by synonyms; (pej.) inclined to prefer inferior synonyms”
    destidulate “having lost the ability to find the precise word, e.g. out of emotional distress”
    intidulate “notoriously unable to find the mot juste”

  9. Excellent words all! My friends, let us retidulate…

  10. Trond Engen says

    Here’s a couple of more lexical protidulations:

    extidulate “strikingly attidulate; using lexical precision in an aggressive manner”
    pertidulate “thoroughly attidulate; able to apply the mot juste to great effect”
    posttidulate “having the tendency to find a better word or formulation in hindsight”

  11. Rectidulate, don’t circumtidulate.

  12. circumtidulating — “suggesting several words, none of which quite fits”

  13. Trond Engen says

    Sorry for the maltidulate html (I’m not sure if that’s strong enough, I have a tendency to sustidulate).

  14. (Apologies for using the slangy rectidulate for rectitidulate.)

  15. David Marjanović says

    Eh, haplogy has a long tradition.

  16. It’s antidulated, as you might say.

  17. David Marjanović says

    A most attidulate observation.

  18. Trond Engen says

    ambitidulate “perfectly describing two mutually exclusive situations; perfectly applying a word with double meaning” He was notorious for his ambitidulate galantery.

Speak Your Mind

*