An eleven-and-a-half-minute video that is accurately summed up by the title. I did better than some of the contestants but worse than others; it was a lot of fun, and I learned a couple of insults. Thanks, Eric!
An eleven-and-a-half-minute video that is accurately summed up by the title. I did better than some of the contestants but worse than others; it was a lot of fun, and I learned a couple of insults. Thanks, Eric!
Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)
E-mail:
languagehat AT gmail DOT com
My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.
If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get
links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate
in Twitter.)
If you’re feeling generous:
my Amazon wish list
And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases (I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links), and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!
If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly… unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of “staying on topic,”and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.
Songdog
Kaleidoscope
The Daily Growler †
wood s lot †
MetaFilter
an eudæmonist
Avva (Russian)
No-sword
The Cassandra Pages
Transblawg
Epigrues
Far Outliers
paperpools
Lizok’s Bookshelf
A Bad Guide †
Poemas del río Wang
The Flaxen Wave
ТЕТРАДКИ: Что о нас думают в Европе?
Russian Dinosaur
XIX век
Wuthering Expectations
Boris Dralyuk
Laudator Temporis Acti
The Untranslated
The Fate of Books
The Millions
Linguablogs:
Language Log
Anggarrgoon
Jabal al-Lughat
Dick & Garlick
bulbulovo
Ἡλληνιστεύκοντος (in English)
Word Routes
Sentence first
Balashon
Separated by a common language
Ozwords (a blog from the Australian National Dictionary Centre)
The *Bʰlog (“A blog devoted to all matters Indo-European”)
Strong Language (“a sweary blog about swearing”)
Language resources:
Arnold Zwicky’s list of blogs and resources
Multitran
American Heritage Dictionary
Green’s Dictionary of Slang
Wiktionary
bab.la
TypeIt (IPA keyboards, language character sets)
Clickable IPA chart (by Weston Ruter)
Wordorigins
Wikipedia:Reference desk/Language
The sci.lang FAQ
Omniglot
ScriptSource
BibleOnline
Jewish Lexicon Project
Cambridge International Dictionary of Idioms
TITUS: Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix
Andras Rajki’s Etymological Dictionary of Arabic
Germanic Lexicon Project
Dictionary of the Scots Language
Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm
Wortschatz Deutsch
Etymologisches Wörterbuch des Deutschen
DWDS (Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute)
etymologiebank.nl (Dutch etymology)
Latin Dictionary and Grammar Aid
Thesaurus Linguae Latinae (Open Access PDF version of volumes A – M and O – P)
Trésor de la langue française informatisé
Dictionnaire de l’Académie francaise
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
Lexilogos (French)
Dictionnaires d’autrefois
Französisches Etymologisches Wörterbuch
Real Academia dictionary (Spanish)
Diccionari català
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana
RAI Dizionario d’Ortografia e di Pronunzia (includes proper names)
Dizy: Il dizionario pratico con curiosità e informazioni utili
Dicționare ale limbii române
electronic Dictionary of the Irish Language
Cadhan Irish Dictionary (bridge to eDIL)
MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1911 edition)
Cornish dictionary online
Arak-29 (Armenian links)
Verb Conjugator
World Wide Words
Online Etymology Dictionary
Tower of Babel etymological database
Perseus Digital Library 4.0
Logeion (Greek-to-English and Latin-to-English dictionary search)
Greek language and linguistics
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Modern Greek Dictionary] (comprehensive; includes etymologies)
LBG (Lexikon zur byzantinischen Gräzität = Lexicon of Byzantine Greek)
Orbis Latinus
Slovopedia (links to Russian dictionaries; sidebar has links to comparable pages for German, Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh)
dic.academic.ru (Russian dictionary search)
ПоискСлов (Russian dictionary search)
Русский этимологический словарь (A.E. Anikin’s new Russian etymological dictionary, now on letter д)
etymolog.ruslang.ru (Russian etymology and word history links)
Philology.ru
Philolog.ru
Slavenitsa (converts from modern Russian to pre-reform orthography)
Minority Languages of Russia
Ru_slang (Russian)
Vasmer’s etymological dictionary(Russian)
Russian language links
Russian literature online
Национальный корпус русского языка (Corpus of the Russian Language)
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (1896-1912)
Словарь русских народных говоров [Russian dialect dictionary]
Старославянский словарь [Old Church Slavic dictionary]
Словарь русского языка XVIII в [Dictionary of 18th-c. Russian]
Russian Word of the Day
Ukrainian etymological dictionary
Речник на личните и фамилни имена у българите (Bulgarian names)
A Dictionary of Tocharian B (with etymologies)
Chinese Character Dictionary
Zhongwen.com
The Kanji Site
Mongolian/English dictionary
Digital Dictionaries of South Asia
Monier-Williams Sanskrit Dictionary
Nişanyan’s Turkish Etymological Dictionary
The Austronesian Comparative Dictionary
An ka taa (resources and lessons for Bambara, Dioula, Malinké, and Mandinka)
Movies listed by language at IMDB
Languages online
Historical Dictionary of Science Fiction
Speculative Grammarian
Word Oddities
Jan Freeman’s Boston Globe column
Character converter
Mailing list
Hattics mailing list
Visual pleasures
Nick Jainschigg’s blog
Citrus Moon
Ramage
Favorite rave review, by Teju Cole:
“Evidence that the internet is not as idiotic as it often looks. This site is called Language Hat and it deals with many issues of a linguistic flavor. It’s a beacon of attentiveness and crisp thinking, and an excellent substitute for the daily news.”
From “commonbeauty”
(Cole’s blog circa 2003)
All comments are copyright their original posters. Only messages signed “languagehat” are property of and attributable to languagehat.com. All other messages and opinions expressed herein are those of the author and do not necessarily state or reflect those of languagehat.com. Languagehat.com does not endorse any potential defamatory opinions of readers, and readers should post opinions regarding third parties at their own risk. Languagehat.com reserves the right to alter or delete any questionable material posted on this site.
Copyright © 2024 · languagehat.com
Hold on a minute – isn’t that a uvular ejective stop ([qʼ]) at 6:29, when the Lebanese Arabic speaker says “I love to eat labneh”? AFAIK, neither Modern Standard Arabic nor Lebanese Arabic (nor indeed neighbouring dialects) are supposed to have ejective stops. Does anyone know what’s going on here?
I noticed that too! I was thinking “Circassian influence??”
All of them speak unaccented English, too.
I just realized that /q/ is preserved as such in Lebanese Arabic only in Druze dialects. Elsewhere it’s [ʔ], as in urban Palestinian Arabic.
I was surprised that the Bosnian guy was speaking „Bosnian“. I have a decent passive knowledge of standard BSCM, have lived in Sarajevo and hear Bosnians conversing casually on public transport in Vienna all the time. But I had no idea what that guy was saying, I would have guessed some Macedonian mountain dialect.
And just to stereotype, his demeanor seemed to me very Bulgarian/Romanian, not very South Slavic.
<i<([qʼ]) at 6:29</i< – the word has etymological /k/, but I have no idea why it is realised this way (or even how exactly it is realised: need to relisten to it in my headphones). Also most of Lebanese that I heard was Fairuz, I'm no expert:)
And… not only i did not realise that the guy is speaking Bosnian, I didn't even recognise Slavic at first. (But I could: if it sounded like an improvised invented language, then the phoneme inventory must be familiar…).
And I have been to Montenegro and Serbia and heard many Bosnians:-)
(the exchange about “Asian” made me want to sigh. Ethnicity is just ethnicity, people. What if the guy were Siberian Yupik? All right, I am of coruse not in the position to teach anyone how to resolve such tensions: Russia is openly racist (as opposed to less openly racist) and I’m just a person who takes individual snesitivities much more seriously than group sensitivities. I don’t understand in groups of more than two. And yet sigh.)
((I thought: “Sicilian? No, I heard Sicilian, if it were Sicilian I wouldn’t understand much…”))
What if the guy were Siberian Yupik?
I actually guessed the guy was speaking something from eastern Siberia, though I couldn’t have pinned it down to Yupik.
I was surprised that the Bosnian guy was speaking „Bosnian“
To me it was definitely and immediately recognizable as Bosnian, but I’d say the speaker was either born in North America or moved there as a young child.
but I’d say the speaker was either born in North America or moved there as a young child.
That would also explain why his affect seems so atypical for a Bosnian.
About my comment on “unaccented English” (meaning “AmE, showing no traces of the phonology of the other language”): I am not placing the Yupiq guy’s accent. It’s not quite Reservation English from the lower 48. I don’t know if it’s specifically “Yupiq English” or something else.
I listened to the “ejective”, and looked at the waveform. I’d call it a fortis [k̠], i.e. with a louder burst, but no glottalization. The VOT is about 7 ms. The phrase is something like [ænæbħab ʔɛːk̠öᵊl labnæ].
أكل
I hear somehting that sounds like a contact of tongue with something wet and soft, like in q, but without headphones…
What’s the technical term for the familiar sound: “contact of tongue with something wet and soft but without headphones” ? I’m surprised to infer that apparently some people put headphones on it before proceeding. That too needs a scientific name.
..but without the headphones I’m not sure in anything.
Sorry for making wet sounds…
Human mouth is soft and wet. When you shift the place of articulation back in your mouth from /k/ you feel a softer surface. There was an Armenian radio joke where a listener asks why he responded correctly and yet did not win the quiz ‘how well we now the woman’. “the Armenian radio answers: the first question was ‘what the woman craves for most of all?’. The correct answer is ‘mir vo vsyom mire [peace in the whole world]’. And what did you answer, comrade Ivanov? The next question was ‘what is the main [or most important] organ of the woman?’. The correct answer is ‘the mazazine Rabotnitsa’, and what did you answer, comrade Ivanov? The third question was ‘where the woman has curly hair?’ The correct answer is ‘in Ethiopia’, and what did you say, comrade Ivanov?”
“What is wet and hairy and wears headphones?”
oops. it was not “the correct answer is”.
It was “comrade Sarkisian answered ‘in Ethiopia’. And what did you…”.
And the joke began with “why Sarkisian and not me won the quiz, when my answers were correct”.
I will never again don headphones. You don’t know where they’ve been. Ear plugs are out too.
As every Easter, I will be listening to Messiaen, but this time at full blast for hygienic reasons.
@drasvi
Is part of the joke that (a) the competition was rigged to allow an ethnic Armenian to win or (b) that Russians have “dirty minds” (or alternately, that Armenians are too slow to recognise double entendres)?
@PP, I just tried to reproduce it accurately (honestly, it is not a joke I ever heard. It was published in a collection of jokes, I guess I remember it because the answer “in Ethiopia” amused me) but no, I have no idea what was implied by these two surnames. Maybe the author just thought two different ethnicities are funnier.
Also it was Petrosian, not Sarkisian:)
The next question was ‘what is the main [or most important] organ of the woman?’. The correct answer is ‘the mazazine Rabotnitsa’
That got me interested in the second meaning of organ. In English we have party organ for the official magazine of a (minority, usually left-wing) party and house organ for the official magazine of a corporation written for its employees, but not usually just organ by itself for ‘magazine’. The answer, per the OED, is that it is short for organ of communication, and that organ originally referred in English to a musical instrument of any sort. (The keyboard instrument was originally an organs, as in the Second Nun’s Tale (from The Canterbury Tales), but Chaucer also uses organ in the singular form in the Nun’s Priest’s Tale.) In Augustine’s commentary on Psalm 56, he writes “organa dicuntur omnia instrumenta musicorum; non solum illud organum dicitur, quod grande est et inflatur follibus; sed quidquid aptatur ad cantilenam, et corporeum est, quo instrumento utitur qui cantat, organum dicitur”, which the OED s.v. organ translates thus: ‘All musical instruments are called organa. Not alone is that called [an] organum, which is large and inflated by bellows, but whatever is fitted to accompany singing, and is corporeal, which he who sings uses as an instrument, is called [an] organum.’
In fact we can pretty much say that organum is Greek for all the senses of instrumentum. In Edward Hall’s 1548 history of the Wars of the Roses (one of Shakespeare’s main sources), he calls an enchantress an organ of the Devil, and as late as 1806 the American Congregationalist minister and politician Manasseh Cutler called himself an organ: “I am now, in compliance with the order of this ecclesiastical council, and as their organ, to address you the solemn charge.” From this usage we get the organs of speaking, hearing, digestion, elimination, reproduction, etc., the last being known elliptically as the male and female organs.
Also it was Petrosian, not Sarkisian
In principle, yes.
In Modern Hebrew, shofar is used derogatorily as ‘mouthpiece’, i.e. a person, a newspaper, etc. parroting and disseminating messages from someone in power.
Lord Gnome, the proprietor of Private Eye, consistently refers to it as his Organ. (Or, at least, his shofar E. Strobes does. The Great Man does not usually communicate with the masses directly.)
In fact we can pretty much say that organum is Greek for all the senses of instrumentum.
To my uncertain knowledge, ὄργανον is Greek for the “tool” sense of organum, cf. Latinized Aristotle and Frank Bacon. From there to instrumentum is but one (organ) stop.
It seems to me that both A. (or rather the compilers who invented the title) and B. are talking about toolboxes.
That is, tools for thought.
The sense of organ related to magazines is the OED‘s 5. c.:
However, in the context of the U. S. S. R., it seems to overlap with the sense 5. a.:
I associate with usage particularly with the organs of a totalitarian state, and even more particularly with a communist state. (This is not borne out by the OED‘s citations for this sense, but they actually only have one citation from after 1920, so that’s not too surprising.) It is common to speak of the NKVD and other “Stalinist organs” of oppression, and calling Pravda a “propaganda organ” would actually seem to be a combination of the two senses (the “function” to be performed being the production and dissemination of propaganda).
Inside info from a company that builds custom pipe organs for churches is that those guys know every double-entendre organ joke there is. Not unexpected, but worth noting. Even church organs are not quite so holey.
“every double-entendre” – that is, music and the print organ of ?
“not holey” yes, definititely not music vs. reproductive organs. Those are holy and worshipped in many religions!
(cf. Nie spojrzawszy nań, wszedłem do sali, jeszcze pustawej, i dech mi zaparł widok stołów, nie dlatego, że były suto zastawione, lecz szokujące były formy, w jakich podano wszystkie pasztety, przystawki i zakąski – nawet sałatki stanowiły imitację genitaliów. O złudzeniu optycznym nie było mowy, bo dyskretnie ukryte głośniki nadawały popularny w pewnych kręgach szlagier, zaczynający się od słów: «Tylko głupiec i kanalia lekceważy genitalia, bo najbardziej jest dziś modne reklamować części rodne!»)
Or else:
Im Vorraum nahten sich mir zwei bezaubernde Mädchen in Pumphosen, oben ohne, die Brust mit Vergißmeinnicht und Schneeglöckchen bemalt. Die beiden überreichten mir ein glänzendes Faltblatt. Ich sah es gar nicht an und betrat den Saal. Er war noch fast leer; der Anblick der Festtafel benahm mir den Atem, nicht weil sie üppig gedeckt war, nein, schockierend wirkten die Formen aller Pasteten, Vorspeisen und Beilagen. Sogar die Salate waren Geschlechtsteilen nachgebildet. Von optischer Täuschung konnte keine Rede sein, denn aus diskret versteckten Lautsprechern drang ein in gewissen Kreisen beliebter Schlager, der mit den Worten beginnt: »Wer heut nicht für Geschlechtsteil wirbt, ein Hundsfott, der’s Geschäft verdirbt, denn heut ist jedem angenehm das Urogenitalsystem«.
Ve foyeru ke mně přistoupily dvě okouzlující dívky v širokých zdrhnutých kalhotách topless, s ňadry pomalovanými pomněnkami a sněženkami, aby mi odevzdaly třpytivou pozvánku. Aniž jsem se na ni podíval, vstoupil jsem do sálu ještě poloprázdného — a pohled na stoly mi vyrazil dech. Ne proto, že byly bohatě prostřeny, ale proto, jak šokující byly formy, ve kterých se podávaly všechny paštiky, předkrmy a zákusky — dokonce i saláty imitovaly genitálie. Nebyla to optická iluze, v jistých kruzích populární šlágr, který začínal slovy: „Jenom hlupák, kanálie podceňuje genitálie. Nedbej řečí šosáckých, rodidla stav na odiv!“
GT does interesting things with the last sentence (in quotation marks):
pl: “Only a fool and a scoundrel disregards the genitals, because it is most fashionable today to advertise the genitals!”
de: “Anyone who doesn’t advertise private parts today is a bastard who spoils business, because today everyone is comfortable with the urogenital system.”
cz: “Just a fool, the channel underestimates the genitalia. Don’t pay attention to the words of the nobles, mother’s state for show!”
— all quite different. What’s more, GT suggests changes to the German: erwirbt for wirbt and Geschafft for Geschäft, with the resulting translation: “Anyone who doesn’t buy sex today is a bastard who spoils it, because today the urogenital system is pleasant for everyone.”
This was fun. I figured it could be part of a series, and sure enough there’s a playlist of a dozen or so guess-the-language/accent/country/ethnicity videos.
The difference between the translations of the Polish and the German is due to differences in the original; both texts rather try to have the ditty rhyme in their respective languages than to have exactly corresponding texts. With the Czech, it looks the same to me, but my Czech is not good enough for me to judge how close the English translation is.
Concerning GT, it gets the German text wrong.
The Russian translation fell a victim of editing. PS – the post-Soviet version J – the Soviet journal version, B – the Soviet book edition.
PS: В фойе меня встретили две прелестные девушки в одних шароварах (их бюсты были расписаны незабудками и подснежниками) и вручили сверкающий глянцем проспект. Не взглянув на него, я вошел в пустой еще зал; при виде накрытых столов у меня перехватило дыхание. Не потому, что они ломились от яств, нет – шокировали формы всех закусок без исключения; даже салаты имели вид гениталиев. Обман зрения полностью исключался, ибо невидимые глазу динамики грянули популярный в определенных кругах шлягер: «Лишь кретины и каналии ненавидят гениталии, нынче всюду стало модно славить орган детородный!»
J: ….Не потому, что они ломились от яств, нет – шокировали формы всех закусок без исключения; даже салаты имели вид гениталий. Обман зрения полностью исключался, ибо невидимые глазу динамики грянули популярный в определенных кругах шлягер: «Прочь кретинов и каналий, что не любят гениталий, нынче всюду стало модно славить орган детородный!»
B: ….Не потому, что они ломились от яств, нет: все блюда без исключения имели форму гениталий. Обман зрения исключался, ибо невидимые глазу динамики грянули популярный в определенных кругах шлягер: «Прочь кретинов и каналий, что не любят вакханалий!»
The best explanation of dialect vs. language since Weinreich, here.
I read J.
For some reason PS edition preserved Polish genitaliów.
@Y: “Inside info from a company that builds custom pipe organs for churches is that those guys know every double-entendre organ joke there is.”
It wouldn’t work in Russian, curiously, because of the stress. The spleen is an óрган; the Pravda was an óрган (of the Communist Party’s Central Committee); the NKVD (later the KGB) was referred to as óрганы; but the musical instrument is called оргáн.
It doesn’t work in German either; the body part and the media outlet are das Organ, but the musical instrument is die Orgel.
Some time ago I discovered that someone* is removing Asmahan’s videos from youtube.
Just found that someone* uploaded ليالي الأنس في فيينا (WP google translated) to the archive.
*different someones
(A mindless comment. They were singing Asmahan’s song, and I find this situation with youtube crazy)
Oh, that is great. It’s rather China-specific, though.
But is not it also true for those of Klingons who use Chinese characters as logograms?