Kapewu?

Joel at Far Outliers posted excerpts from an article by Patryk Zakrewski titled Kapewu? A Guide to Old Polish Slang, and I’ll post some excerpts from his excerpts:

In Kraków, he was called an ‘ancymon’, while in Lembryczek (pre-war slang for the city of Lviv), a street urchin was a ‘baciar’ (from the Hungarian ‘betyár’ – a hoodlum or goon). A baciar spoke bałak, a Lvovian slang. Elsewhere in Galicia, such rascals and scoundrels were called, in the plural, ‘sztrabancle’ (from the German ‘strabanzen’ – to loiter), and in Poznań, they went under the names of ‘szczuny’, ‘zyndry’ or ‘ejbry’. There were, of course, many other similar terms, because Poland was also full of andrusy and wisusy.

In Warsaw, and especially in its riverside neighbourhoods of Powiśle and Czerniaków, a street urchin was simply an ‘antek’ – which is also a common diminutive of the name Antoni. […]

A birbant, a bon vivant, or a bibosz – somebody leading a riotous life, never one to avoid fun – was known to bradziażyć. In Old Polish, you could similarly say that such a person bisurmani się or lampartuje (all terms for partying). He would flanerować (roam) from pub to pub, often tempted to gamble. This usually made it easy for him to wyprztykać się z floty (run out of money)… but there’s no glik (luck) without risk!

As a result of bradziażenie, it’s easy to become a bradziaga. This word comes from Russian and designates a vagrant or globetrotter. Such a free-floating person was known in Lviv as a ‘makabunda’ (a distorted form of ‘vagabond’). In Silesia, a ragamuffin was a ‘haderlok’ or a ‘szlapikorc’, while in Poznań, he would be called a ‘łatynda’, ‘opypłus’ or ‘szuszwol’.

Menel’, a word for a ‘bum’, still used in all parts of Poland, has an interesting etymology. In one of his pre-war columns, Stefan Wiechecki described this dialogue, reportedly overheard in a courtroom:

‘He called me a “menelik”…’

‘But there’s nothing offensive about that. Menelik is the name of one of the kings of Abyssinia’, replied the judge.

‘Your Honour, it’s possible that it designates a king in Abyssinia, but here, in Szmulowizna, it’s something altogether different.’

The exotic dress of the Emperor of Ethiopia fascinated the Warsaw populace to such an extent that peculiarly dressed people began to be called by his name. Menelik II’s honourific was negus negesti (king of kings), and as a result, the slang term ‘nygus’ (loafer, good-for-nothing) became part of the Polish language.

The people of Warsaw also insulted each other (for no discernible reason) with the use of names such as kopernik and gambeta. While the former referred, of course, to the famed Polish astronomer and mathematician Nicolaus Copernicus, Leon Gambetta was a French statesman during the Second French Empire and the Third French Empire periods. […]

Questions like ‘Kapewu?’ can sometimes still be heard in Poland, but today, the phrase is mostly associated with the slang of the heroes of cult children’s TV series from the 1970s like Podróż za Jeden Uśmiech (A Trip for One Smile) and Stawiam na Tolka Banana (My Bet’s on Tolek Banan). Today, you’re more likely to be asked questions like ‘kumasz?’, ‘czaisz?’ ‘jarzysz?’, ‘kminisz?’ or ‘kapujesz?’. They all mean ‘do you get it?’ – and the last of them can teach us something about the etymology of kapewu.

The Polish ‘kapować’ probably came from the German capiren or Italian capire, meaning ‘to understand’. Forms of the latter, like ‘capito’ and ‘capisce’, are sometimes still present in Polish slang. For example, the rapper Włodi rhymed on the Molesta group’s debut album: ‘Źli i łysi to klima, kapiszi?’ (The bad and the bald are my squad, understood?).

Kapewu is a humorous, quasi-French form of the Polish ‘kapować’, created as analogous to phrases like ‘parlez-vous’ and ‘comprenez-vous’. Other examples of such French stylisation are two phrases present in an old Warsaw local dialect: ‘iść de pache’ (walk hand in hand) and ‘przepraszam za pardą’ (I’m sorry for interrupting or bothering you).

In the above-quoted book about schoolchildren’s slang from the late 1930s, Ignacy Schreiber lists several words for joy and approval. These include words like ‘byczo’, ‘morowo’, klawo’, but also a mysterious exclamation: ‘sikalafą!’. This stemmed from the French ‘si qu’a la font’, which is itself a slang term which means ‘that’s the way it goes’ or ‘that’s life’ (I’m tempted to write here: ‘that’s c’est la vie’ to preserve the spirit of other French loans in Polish slang).

The slang is fun, but take the etymologies with a grain of salt; there is, for example, no “French ‘si qu’a la font’” (as an inquiring mind discovered in this Wiktionary discussion — scroll down to I need your help :)).

Comments

  1. On reading the words “Old Polish Slang,” I thought of Polish slang from the tenth century to the sixteenth (the period of Old Polish) but on seeing the examples realized that Polish slang of yesteryear (say, from the early or mid-nineteenth century to the mid-twentieth) was probably meant.

  2. Yes, I had the same double-take reaction.

  3. Since there was no “Third French Empire,” I assume that was supposed to refer the Third Republic.

    @M: I also thought that was odd. Clearly, what was meant was “old Polish,” not “Old Polish.” And that reminds me that “polish” is the only word in English whose pronunciation can be changed by capitalization.

  4. Job

  5. David Marjanović says

    Blob (the last name rhymes with, well, Job)

  6. David Marjanović says

    Higher up on that user talk page: “Aha, ok??? Emm, like, ok? This is the most epic national anthem like EVER??????:” – followed by a link to the anthem of Tıva, which is, indeed, on the epic side of things.

  7. MMcM: That’s another one, it appears. Check out the the alt-text here for a related reference. (Beret Guy’s business is my favorite topic in xkcd.)

  8. German capiren

    That’s a 19th century spelling; the current spelling is kapieren.

  9. David Eddyshaw says

    Beret Guy’s business

    Yes indeed.

    “Our company is agile and lean with a focus on the long tail. Ok, our company is actually a polecat I found in my backyard.”

    Essentially, he has a Taoist business model, I think. (Zhuangzi is definitely a preferable blueprint to Sunzi.) He may be a Taoist Immortal. That might explain the hat.

Speak Your Mind

*