My recent post on blind translations has inspired a blog dedicated to retranslating the Spanish translation of Lolita into English, blind. It starts:
Lolita Lou, stay my vitals, forgo them strangers. Oh my peccadillo, ah my white. Lo-li-ta: the poon-tardy lollygagger by way of the Jedi, able ho hasty pussy on the terse dented boards: Lo. Li. Ta.
Here Lo, sensual-mental Lo, poor lamental Lo Aucoin, does stab derecho with her metered-oak wintry-chawed stature. Sober and pine for Daddy, and call Satan. Here’s Lo Aucoin leaving applestains on pants, here’s Dolly to scale, here’s Dolores Aucoin firmbaby.
Fun!
I think even Nabokov would appreciate the beauty and phrasing of
“the poon-tardy lollygagger ”
Magnificent!
In a similar vein, here’s a blog (http://tamiltransliterations.blogspot.com/) that does blind transliterations of Tamil proverbs.
riverrun, past Eve and Adams, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth, Castle and Environs.
The result is strikingly similar to a schizophrenic’s word salad. I’m met people who have talked like this with no poetic ambitions.
How horrible.
Rather good!