Frédéric Gouaillard and Thomas Poupeau write in Le Parisien (Sept. 4; paywalled) about the phenomenon of omitting que ‘that’ in certain contexts in spoken French; the teaser says:
“I admit I don’t know”, “I have a feeling it’s going to be hot”… but where has the “that” gone in spoken language? More and more often, the subordinating conjunction que is disappearing in oral use. Young people are fond of these shortened expressions, but it is actually an old phenomenon that affects everyone.
«J’avoue je sais pas», «J’ai l’impression il va faire chaud»… mais où est passé le «que» dans le langage parlé ? De plus en plus souvent, la conjonction de subordination «que» disparaît à l’oral. Les jeunes sont friands de ces expressions raccourcies, mais c’est en réalité un phénomène ancien qui touche l’ensemble de la population.
I’ll quote the first few paragraphs below (in French; I’m feeling lazy, and GT and DeepL should do a good job with it) and summarize the rest:
« Je crois je vais pas y aller », « On dirait il a fait exprès », « J’ai l’impression il va faire chaud ». Mais qu’ont-ils fait de leur « que »? Ces expressions, et bien d’autres où la conjonction de subordination « que » disparaît, vous les avez certainement entendues à de multiples reprises. Lina, maman de deux adolescentes à Paris, se bat pied à pied depuis des mois pour rétablir le bon usage de la grammaire dans son foyer.
« À chaque fois que mes filles oublient la conjonction, je leur fais remarquer. J’essaie de ne pas être trop insistante, on a un petit jeu entre nous pour ça, mais je ne tiens pas à ce que ça devienne une mauvaise habitude », explique la mère de famille. « Entre nous, on s’influence dans notre façon de parler. Et ça fait « stylé » sans le que. Au bout d’un moment, ça devient naturel de parler comme ça », explique sa fille Léa, 13 ans. « C’est vrai qu’on entend les gens parler comme ça, et on s’y met aussi, ajouté sa copine Ana. Ça fait aussi des phrases plus courtes. Sans le « que » c’est plus rapide. »
Alors, les jeunes seraient-ils les principaux artisans d’un usage particulier de la grammaire française ? « Ce phénomène traverse l’histoire du français et est loin d’être nouveau, explique Mathieu Goux, docteur en lettres et langue françaises. Cela remonte au vieux français. On en trouve trace dès les IXe et Xe siècles, et plus récemment dans les archives de la parole enregistrées par Ferdinand Brunot au début du XXe siècle. On entend des personnes qui ont 40 ou 50 ans dire : Je pense il va pleuvoir, j’avoue je sais pas. C’est pourquoi associer ce phénomène à une population jeune est faux. » « La Chanson de Roland » ou « Le Roman de Renart », des œuvres du Moyen-Âge, comportaient déjà ce type d’oubli. Pointer du doigt une jeunesse qui malmènerait la langue via Instagram, Snapchat ou Twitter est un raccourci abusif.
En réalité, cette liberté de syntaxe procéderait plus d’un usage spontané que d’une absence de maîtrise de la langue française. « Les locuteurs savent très bien utiliser le que dans d’autres phrases, avance Mathieu Goux. Mais il disparaît souvent avec des verbes qui reflètent une disposition émotionnelle comme je crois, je pense, j’avoue, mais moins avec d’autres, comme devoir ou falloir, souvent suivis d’un subjonctif. C’est rare d’entendre : il faut je fasse. Donc, on ne pense pas que cela relève d’une simplification de la langue. »
They go on to discuss other nonstandard usages, like « genre » to indicate a potential lie, or at least coquettishness (un potentiel mensonge, ou au moins une coquetterie):
Matthias, prof de français en région parisienne, estime que « genre » est le descendant de « style ». « Il y a des années, je disais fais pas style, ou juste style, pour signifier un mélange de moquerie et d’admiration. Fais pas style de pas kiffer untel, par exemple, décrypte-t-il. Mes élèves utilisent genre pour le même type d’échange. Genre tu la kiffes pas ? »
I had not known kiffer ‘to like, love.’ They mention « en vrai » ‘really, seriously’ and « de base » ‘basically’ (« De base, je viens de Limoges… ») and « éclaté au sol » or « claqué au sol », which means ‘useless, lame’ (nul). And they end with this:
Rigolo aussi, et plus récent, le « what » — « quoi », ou « quel » en anglais — que même des élèves de maternelle utilisent tous les jours. Il signifie la surprise. Exemple, de préférence en forçant sur le ton surpris : « J’ai untel en prof d’anglais, mais what ! »
That seems related to the “flat what” I discussed here. While I find the examples interesting, what especially struck me was the nonjudgmental tone of the piece — it’s one of the best things I’ve seen in any newspaper from that point of view. No “the language is going to hell,” no “kids today are destroying French,” just “here are some turns of phrase, some of them aren’t as new as you think, and hey, they enliven the way we talk!” Found via Damien Hall’s Facebook post.
I had not known kiffer ‘to like, love’
I learnt this (being boring and unhip) from the entertaining novel Kiffe kiffe demain by Faïza Guène; it’s good for increasing your vocabulary in numerous respects …
The title involves a Franco-Arabic pun (though following your Wiktionary link, I see that the Franco bit is itself borrowed from Arabic.)
Cet article est réservé aux abonnés, hélas.
Oui, c’est ce que signifie “paywalled”. If you want the full text, I’ll be happy to e-mail it to you (and anyone else who’s interested).
Diolch yn fawr!
Good in particular that G & P point out that the omission of que actually follows grammatical rules. (Also, pointing out that the usage goes back to La Chanson de Roland trumps even the anglophone anti-prescriptivists’ wearily pointing out for the umpteenth time that a condemned usage is actually to be found in Jane Austen, Shakespeare and the KJV.)
For a dyed in the wool snoot, it is not enough to point out that the usage is attested n centuries ago, if it is plausible that it fell out of use in the interim before being revived by TV Kids Today. I understand that split infinitives were more common in c14-16 than in c17-18. If needs be, the true snoot can confidently distinguish between (a) Good Old eloquence that TV Kids Today are driving to extinction and (b) primitive vulgarisms which were successfully eradicated until TV Kids Today resurrected them
For a truly SNOOTY snoot, it is not enough to point out that no one in the history of the language, EVAR has used his preferred construction. That just means they are ALL WRONG.
Interesting, I hadn’t heard of que-omission in French before, but I have heard it in Spanish a few times, in similar expressions, e.g. ‘creo, va a llover’. I even remember subsequently finding some interesting articles discussing it, but typically forget about them before I could read them. Don’t think I’ve noticed it yet in Catalan, but that doesn’t say much.
I never noticed, because German and (even more so) English do it too…
I wondered about cluster simplification, but that can’t be it: que je sais pas would be a mere [kʃɛpa] for Kids Today, while faut que je fasse is nothing less than [fokʃfas] with a three-consonant cluster, and that’s the one that’s mostly remaining.
Interesting that the fight for ne seems to have been abandoned.
I hadn’t noticed this, but some of the examples cited sound not too unnatural. ‘On dirait il a fait exprès’ just sounds like two sentences that can stand on their own, ‘On dirait’ and ‘Il a fait exprès’. It would definitely sound wrong to me if the second part is in subjunctive form as in ‘il faut je fasse’ simply because ‘je fasse’ can’t stand on its own without the ‘que’.
‘Kiffer’ is quite common in spoken French in my experience (Paris in the 2010s). The nonstandard usage of ‘genre’ is one I’ve heard frequently as well. I don’t think I ever learned these in school so in my mind these are indicative of how young people speak, but I’m not sure exactly how recent these usages are.
@David Marjanović: Consonant clusters seem to appear much more extensively across word boundaries whereas word-internally the rule prohibiting clusters of three consonants or more tends to be robustly maintained.
Has `that’-dropping of this sort in English been discussed here? My impression is that it’s more frequent in British writing than in American, but I don’t even know what to call the phenomenon, or if it has a literature…
My impression is it’s more frequent in speech than in writing. Unless the writing reproduces the speech, in which case all impression bets are off.
To be fair, to keep up with the spoken French, this post’s title should be “Il est où, le « que » ?”
I should perhaps illustrate what I mean by consonant clusters appearing more extensively across word boundaries: ‘porte-monnaie’ is usually pronounced with [ʁtm], while ‘portefeuille’ is pronounced with [ʁtəf].
I never noticed, because German and (even more so) English do it too…
German is specific in that it doesn’t just drop the dass, it also changes the word order in the content clause from dependent clause order (verb-final) to independent clause order (verb-second).
The only person I’ve noticed seems to always drop it is American; their sentences are sometimes hard to read.
That just goes to show that the choice between the two word orders is lexically determined: relative pronouns and most conjunctions trigger conjugated-verb-final order.