This is another of those books with untranslatable titles. The Russian is Побег куманики, the pobeg of the kumanika. What’s a pobeg? Well, there are either two homophonous words (as in Russian Wiktionary) or a single word with two very divergent senses (as in the English version); in any case, it can mean either ‘flight, escape’ or ‘sprout, shoot.’ The first is more common, occurring in phrases like побег из армии ‘flight from the army’ or преступный побег ‘criminal escape,’ but here it is paired with куманика, which refers to a berry known in English as “European blackberry” or (in the stern view of Wikipedia) Rubus nessensis. So it should be Blackberry Shoot, right? That’s what I assumed until I read the novel, Lena Eltang’s first, and learned that the name the protagonist usually goes by, Moras, is Spanish for ‘mulberry’ or ‘blackberry.’ In fact, there’s a diary entry about it (much of the novel consists of his diary):
Lucas asks me why I call myself Moras.
It’s a long story, but I can make it shorter. Moras is a Spanish kumanika. It’s a blackberry [ezhevika], to be exact, but the only difference is the blue-gray patina on the tight, blue-black buttocks.
No, there’s another difference: blackberries like sun-drenched shores, while kumanika like sharp sedges and damp moss.
Undoubtedly, I am a kumanika. I am bound to them by a runic soap rope, for my rune is the oak-blackberry-kumanika thorn.
I am bound to them by the same prickly, succulent stem that bound mad Jean to his broom[25].
Since I’ve been in Spain, I have been Moras. Zarzamoras to be exact, but many people call me Moras, or just Mo.
The Russian:
[Read more…]
Recent Comments