As I said recently, Lena Eltang’s novel Каменные клены (Stone Maples) is giving me the pleasure of investigating all sorts of allusions, and one such led me on such an interesting trail I’m sharing it here. She quotes a line in Middle Welsh, A uo penn bit pont, which turns out to mean ‘He who is head, let him be bridge’ and to come from Branwen ferch Llŷr, the second branch of the Mabinogi (a book I happen to own thanks to my grad-school Celtic studies). By googling the Welsh, I turned up an article by Stefan Zimmer, “A uo penn bit pont: Aspects of Leadership in Celtic and Indo-European” (Zeitschrift fur celtische Philologie, 53.1 [2003]: 202–29; Academia.edu), which is full of good stuff. Zimmer starts with this summary of his aim:
The alleged saying in the title of this contribution has never been found attested elsewhere in Celtic literature, except by citation, of course. If it was a fixed expression, or even a proverb when the story became fixed as we have it, it must have had a long history already. The following investigation is an attempt to detect this background by means of historical linguistics and a comparison of IE literary formulas, adducing also archaeological findings.
He explains the context in the Mabinogi: “When Bendigeidvran leads his Welsh army against Ireland in order to avenge and free his unfortunate and maltreated sister Branwen, he comes to the river Llinon i.e. the Liffey.” The Irish have taken down the only bridge, but the Welsh king has a surprising solution:
Nit oes, heb ynteu, namyn a uo penn bit pont. Mi a uydaf pont, heb ef. ‘No, he says, except „He who is head, let him be bridge“. I’ll be the bridge.’ And accordingly, he bows over the river, is covered with fascines, and his whole army crosses over his back to the side where the Irish army stands, looking on and waiting in terror.
He then goes over the grammar of the quote:
[Read more…]
Recent Comments