I recently ran across the odd word aviso — odd not in itself, but because of its variety of meanings and its restricted usage. I found its Russian equivalent in Irina Polyanskaya’s 2002 novel Горизонт событий [Event horizon], which I’m enjoying even as I have no idea what it’s “about” or where it’s going. Here’s the passage:
Зима 1992 года выдалась снежной. Белым снегом засыпало фальшивые авизо, чемоданы с компроматом, офисы с компьютерами, русские батальоны из Пскова и Рязани, переброшенные в Таджикистан, Абхазию и Приднестровье.
The winter of 1992 was snowy. White snow covered fake avisos, suitcases with kompromat, offices with computers, and Russian battalions from Pskov and Ryazan deployed to Tajikistan, Abkhazia, and Transnistria.
My Oxford Russian-English dictionary has the following entry:
ави́зо, indecl., n. 1. (comm.) letter of advice. 2. (naut.) aviso, advice-boat.
Which certainly makes it seem as if aviso is an English word, but it’s not in AHD or M-W, even the unabridged Third New International. It is, however, in the OED (entry updated December 2011):
[Read more…]
Recent Comments