Noetica, that eloquent and erudite Hatter, was kind enough to endow me with a DVD of one of the few Godard movies I was lacking, Film Socialisme, and of course I gobbled it up. I’m here to report that any Godard fan should see it, but it’s probably caviar to the general — unless you’re pretty familiar with his habits and tropes, it will seem scattered and largely incomprehensible. However, it has (unsurprisingly) various elements of Hattic interest worth posting about, a task made immeasurably easier by the existence online of a complete screenplay with English translation (that used in the subtitles), which was a joy to discover, let me tell you.
Where to start? Well, there are lots of languages spoken by characters: French, German, English, Italian, Russian (and there’s a whole chunk of Chekhov’s Three Sisters onscreen at one point), Spanish, Arabic, Hebrew, and some West African language or other (see below). Of course I perked up when I saw an intertitle ABII NE VIDEREM (Latin for ‘I went away so as not to see’); I assumed it was a quote from some classic text, but it turns out to be the title of a piece for viola, piano and string orchestra by the Georgian composer Giya Kancheli (which Godard has used in more than one movie) — other than that, I have found it only as an example sentence in Benjamin Hall Kennedy’s Revised Latin Primer (1919), p. 182. At one point one of the characters, Flo, issues a mandate not to use the verb ‘to be’ (“N’employez pas le verbe être, s’il vous plait”). There are charming callbacks to earlier Godard movies, like the exchange “Et alors?” “Mystère” (the word mystère shows up in a remarkable number of his films), the foregrounding of gender in the mother’s “Et alors, dans LA présidence, il n’y a pas LE,” and the assonance “Je veux, mon neveu” ‘(informal) absolutely! totally!’ There is the inevitable farrago of quotations; two that I happened to look up are the end of Jean Tardieu’s poem «Monsieur interroge Monsieur» (from “Monsieur à travers tout” to “et l’espace se meurt”) and Husserl’s “In allen neuen Gestalten, „die“ Geometrie” (which can be seen in its original context here, on p. 390 under “Beilage III, zu § 9 a¹).” The subtitle renders Frieda’s “Husserl souligne le LA : LA géométrie” as “Husserl capitalizes Geometry,” which of course makes no sense, especially since all nouns are capitalized in German, but I really don’t know how it might better have been done.
[Read more…]
Recent Comments