Thanks to the comments on Dmitry Pruss’s Facebook post, I went to Wiktionary and learned (or re-learned) that the familiar Russian word чемодан (chemodan) ‘suitcase’ is “Via a Turkic medium, from Persian جامهدان (jâme-dân, ‘suitcase’)” [literally ‘garment-holder’]. And they add this very interesting fact: “Note that this Russian term has later become the source of re-borrowing into modern Persian چمدان (čamedân) and many Turkic languages.” In the FB thread, Jamile Modarress Woods wrote “Chamedan is the name of a BBC program about Iranian exiles.” Reborrowings are fun.
And the post itself featured the marvelous Russian palindrome “чемодан… а надо меч” [a suitcase… but a sword is needed], illustrated by an image of Julius Caesar being attacked by a horde of assassins. Sadly, no one thought to photoshop in a suitcase.
Addendum. I won’t make a separate post of it, but the immortal Yuz Aleshkovsky has turned out, alas, to be mortal after all; he died today in Tampa. Here’s my post about him.
Recent Comments