I had known that Queen Elizabeth I was among the more literate of monarchs, but I hadn’t realized the extent of it; John-Mark Philo writes about it for the TLS:
Among the manuscripts preserved at Lambeth Palace Library is a translation of Tacitus completed in the late sixteenth century (MS 683). It focuses on the first book of the Annales, which sees the death of Augustus and the rise of the emperor Tiberius, tracing the steady centralization of governmental powers in a single individual. The translation has been copied by an amanuensis in an exquisite italic hand, with subsequent corrections made by the author. It is on a very specific kind of paper stock, which gained prominence among the Elizabethan secretariat in the 1590s. There was, however, only one translator at the Tudor court to whom a translation of Tacitus was attributed by a contemporary, and who was using the same paper in her translations and private correspondence: the queen herself. Above all, the corrections made to the Lambeth Tacitus are a compelling match for Elizabeth’s later handwriting, which was, to put it mildly, idiosyncratic.
As well as composing an impressive range of original works in verse and prose, Elizabeth I was an enthusiastic translator. Whether engaging foreign visitors in multilingual conversation or delivering withering ripostes in Latin to impertinent ambassadors, Elizabeth was celebrated for her linguistic abilities even in her own lifetime. Particularly strong in French, Italian, and Latin, she was also proficient in Spanish and Greek, whose alphabet would eventually pepper her everyday handwriting (in later years, she used “φ” for “ph”). She undertook translations of Jean Calvin, Cicero, Plutarch, Seneca, Horace and Boethius, all of which survive today. Elizabeth’s perennial favourite, Henry Savile, produced a translation of Tacitus in 1591, which he dedicated to the queen, drawing particular attention to her “most rare and excellent translations of Histories”. John Clapham, another of Elizabeth’s contemporaries, refers to her translation of “some part of Tacitus’ Annals” in his history of the queen’s reign, which he composed with the help of the courtier Robert Cecil. Clapham mentions Elizabeth’s Tacitus first and foremost among the queen’s translations, which “she herself turned into English for her private exercise”. Though the other translations which Clapham mentions have since been accounted for, the Tacitus translation has thus far remained elusive. […]
Recent Comments