I’m not crazy about Pasternak’s 1930 poem Лето [Summer], one of a group he wrote for his new love, Zinaida Neigauz, the wife of his friend the pianist Genrikh Neigauz, even as he was packing his own wife off to Europe and sending her loving letters and poems (Akhmatova said acerbically “Он там уговаривает жену не слишком огорчаться насчет своего ухода… Утешил одну, вставил бутоньерку и — к другой” [He tells his wife not to be too distressed about going away… He comforted one woman, put a flower in his buttonhole, and — off to another woman]). He’s trying to write more simply and understandably, but he hasn’t got the hang of it yet (as he will in the Zhivago poems). But one stanza is brilliant and sends chills down my spine, and is utterly untranslatable for reasons I will explain. Here it is:
И осень, дотоле вопившая выпью,
Прочистила горло; и поняли мы,
Что мы на пиру в вековом прототипе —
На пире Платона во время чумы.
And here’s a literal translation:
And autumn, till now crying out like a bittern,
has cleared out its throat, and we now understand
that we’re at a feast in an age-old prototype —
at Plato’s feast in a time of plague.
The sound pattern is classic Pasternak, with a complex play of stressed vowels (o – o – i – i/i – o – o – i/i – u – o – i/i – o – e – i) and a clever rhyme (výp’yu/prototípe), but the punch of the stanza is in the last line, which can’t be reproduced in English effectively, for two reasons. The first is that the final allusion is to Pushkin’s Пир во время чумы [A Feast in Time of Plague], which is extremely famous in Russia but utterly unknown to English-speakers. The second, and most crucial, is that Pasternak is mingling Pushkin’s feast with Plato’s civilized discussion of love… except that in English we call that dialogue Symposium, not Feast. There’s no way to remedy that in translation; all you can do is provide an apparatus of notes that will enable a diligent reader to go “Huh, interesting.” But in Russian it sends chills down your spine.
One reason it does so is because it was written at the exact moment the autumn of the 1920s was giving way to the winter of the 1930s, and the plague of full Stalinism was descending on Russia, with collectivization and show trials (his friend Vladimir Sillov had recently been shot as part of the campaign against Trotskyists; Dmitry Bykov says “Идет кампания, хватают всех поголовно, убивают самого непричастного — просто потому, что он чист, что за него некому просить или плохо просят” [There’s a campaign, they grab everyone and kill the one who was least involved — simply because he’s pure, because there’s no one to plead for him or they plead badly]). Of course, Pasternak alludes to it so vaguely that it could pass censorship; single-minded clarity was always alien to him — not for him the openly anti-Stalinist poem that got Mandelstam killed. His slow disillusionment with the Soviet system was comparable to his withdrawal from his first wife, with plenty of affectionate reassurances. But he finally said the hell with it and published Zhivago.
Recent Comments