Pasternak’s Untranslatable Feast.

I’m not crazy about Pasternak’s 1930 poem Лето [Summer], one of a group he wrote for his new love, Zinaida Neigauz, the wife of his friend the pianist Genrikh Neigauz, even as he was packing his own wife off to Europe and sending her loving letters and poems (Akhmatova said acerbically “Он там уговаривает жену не слишком огорчаться насчет своего ухода… Утешил одну, вставил бутоньерку и — к другой” [He tells his wife not to be too distressed about going away… He comforted one woman, put a flower in his buttonhole, and — off to another woman]). He’s trying to write more simply and understandably, but he hasn’t got the hang of it yet (as he will in the Zhivago poems). But one stanza is brilliant and sends chills down my spine, and is utterly untranslatable for reasons I will explain. Here it is:

И осень, дотоле вопившая выпью,
Прочистила горло; и поняли мы,
Что мы на пиру в вековом прототипе —
На пире Платона во время чумы.

And here’s a literal translation:

And autumn, till now crying out like a bittern,
has cleared out its throat, and we now understand
that we’re at a feast in an age-old prototype —
at Plato’s feast in a time of plague.

The sound pattern is classic Pasternak, with a complex play of stressed vowels (o – o – i – i/i – o – o – i/i – u – o – i/i – o – e – i) and a clever rhyme (výp’yu/prototípe), but the punch of the stanza is in the last line, which can’t be reproduced in English effectively, for two reasons. The first is that the final allusion is to Pushkin’s Пир во время чумы [A Feast in Time of Plague], which is extremely famous in Russia but utterly unknown to English-speakers. The second, and most crucial, is that Pasternak is mingling Pushkin’s feast with Plato’s civilized discussion of love… except that in English we call that dialogue Symposium, not Feast. There’s no way to remedy that in translation; all you can do is provide an apparatus of notes that will enable a diligent reader to go “Huh, interesting.” But in Russian it sends chills down your spine.

One reason it does so is because it was written at the exact moment the autumn of the 1920s was giving way to the winter of the 1930s, and the plague of full Stalinism was descending on Russia, with collectivization and show trials (his friend Vladimir Sillov had recently been shot as part of the campaign against Trotskyists; Dmitry Bykov says “Идет кампания, хватают всех поголовно, убивают самого непричастного — просто потому, что он чист, что за него некому просить или плохо просят” [There’s a campaign, they grab everyone and kill the one who was least involved — simply because he’s pure, because there’s no one to plead for him or they plead badly]). Of course, Pasternak alludes to it so vaguely that it could pass censorship; single-minded clarity was always alien to him — not for him the openly anti-Stalinist poem that got Mandelstam killed. His slow disillusionment with the Soviet system was comparable to his withdrawal from his first wife, with plenty of affectionate reassurances. But he finally said the hell with it and published Zhivago.

The Bocce Dialect of Cornale.

Marco Ferrarese writes for BBC Travel about visiting Cornale, a village in Lombardy near his hometown of Voghera, and his struggle to understand the local dialect in a particular context:

Now 69 years old, my father has played bocce all his life; he learned to love the game from my grandfather, and when I was a child, he tried to pass the love down to me. When I was about 12, I would follow my father to the bocciodromo ‒ the bar with playing fields found in every Italian town ‒ to meet his friends, middle-aged men with whom I felt I had nothing in common. I would watch the games for a while and then I would make my way to the video game corner. Needless to say, I didn’t inherit my father’s love of bocce, and because this was the only place where I ever came in contact with the Voghera dialect, I never learned to speak it.

He talks with Battista Valenti, a friend of his father’s:

To Valenti, local dialects are a crucial aspect of life in Italy’s small towns. “The dialect, like the game of bocce, was a way to establish our identity,” he said.

For the past five years, the retired English teacher has been helping to create a dictionary of local vocabulary as part of the Alimentiamo la Memoria (Let’s Feed the Memory) research project, funded by the village’s Tre Fiumi (Three Rivers) Library. Yet Valenti also knows very well that because of globalisation and the influence of mass media, local dialects have been curtailed to places like the bocciodromo, where the generations that grew up without television have gathered for decades.

And he tries to understand the players:

“A gh’era no d’andà su! A gh’era da bucià o mat na bucia in fond. Paragia su ciapa al balai u po fa partìa!” one man yelled angrily at his partner, gesticulating wildly with his hands. I got the gist ‒ they were about to lose the game ‒ but I couldn’t understand the details.

“What are they saying?” Desperate, I asked the man next to me for help.

“You don’t understand the dialect?” His expression let on that he knew he was asking a rhetorical question. He went on to explain, in Italian: “That man there complained that his companion didn’t hit the boccino. If he had, they could have won the game.”

In the margin, there’s an “Essential bocce dictionary” with terms like balâi, “the small ball (‘pallino’) in the game of bocce.” An enjoyable look at a small corner of the linguistic world; thanks, Trevor!

Whatsit?

Mark Gwynn at Ozwords has a post that resonates with me, because a snooty salesperson at a Manhattan cookware store once said to my wife (about an object that we both thought was a spatula) “That’s not a spatula!” The folks at Ozwords showed an image of “a commonly used kitchen utensil” and asked “what do you call this implement?” and “which country do you come from?”

The following analysis of the feedback we received demonstrates a number of points:

• the word spatula is now the most common term for this utensil in Australia and North America
• there are regional differences in world English designations for this utensil
• hypernymic words such as lifter and turner are often applied to this utensil
• it frequently attracts a thingummy or whatsit type of response, implying its name is not known
• and it attracts names that suggest it has other uses, real or imaginary, such as bum warmer and fly swatter.

We received over 500 replies to our question on Twitter and Facebook. The pie chart below shows the most common terms from all replies. Spatula is the most common term, followed by egg flip and fish slice. The numbers for spatula are slightly inflated because of the larger number of responses we had from Australia and North America, where this term is more common. It is also important to note that egg flip is used only by Australians. The word spatula has historically been used to refer to an implement with a broad, flat, blunt blade, used for mixing and spreading things, especially in cooking and painting. The Oxford Dictionaries site includes a sense of spatula that encompasses our lifting/turning implement, but labels it US. Early US dictionaries and many current ones still do not include this sense of spatula.

[…] In the UK fish slice is the most common term. The Oxford English Dictionary records this sense of slice from the 15th century. It means ‘one or other of several flattish utensils (sometimes perforated) used for various purposes in cookery…’. The specific use of slice as an implement to turn fish in the pan, and later for lifting and turning other foods, appears much later.

It’s all much more complicated than I ever dreamed! I will, of course, be curious to hear of terms in other languages as well as varying usage in English.

A Building Made of Soups.

I’m still reading Kim Stanley Robinson’s Aurora (thanks, Songdog!), and I’ve come to a couple of passages about language I thought were interesting enough to pass along. The speaker is a starship’s artificial intelligence; here’s the first passage:

We sense this, we aggregate that, we compress information to some new output, in the form of a sentence in a human language, a language called English. A language both very structured and very amorphous, as if it were a building made of soups. A most fuzzy mathematics. Possibly utterly useless. Possibly the reason why all these people have come to this pretty pass […]. Their languages lie to them, systemically, and in their very designs. A liar species. What a thing, really. What an evolutionary dead end.

And yet it has to be admitted, we ourselves are quite a thing for them to have made. To have conceived and then executed. Quite a project, to go to another star. Of course much more precise mathematics than their languages can ever marshal were involved with the execution of this concept, with our construction. But the conception was linguistic to begin with; an idea, or a concept, or a notion, or a fantasy, or a lie, or a dream image, always expressed in the truly fuzzy languages people use to communicate to each other some of their thoughts. Some very small fraction of their thoughts. […] They tell each other what they are thinking. But there is no reason to believe anything they say.

And here’s the second:

[…] he proposed that all the stars are consciousnesses, broadcasting, by variations in their output of light, sentences in their language. That would be a slow conversation, and the formation of the stellar language itself hard to explain. Any fraction of 13.82 billion years, even 100 percent, is not very much time to conduct such a process. Possibly it could have happened in the first three seconds, or in the first hundred thousand years, when intercourse between what later became the stars would have been much quicker, the volume of space inhabited being so much smaller. On the other hand, maybe each star invents its own language and speaks in solitude. Or perhaps it is hydrogen itself that is the first and basic consciousness or sentience, speaking in patterns known only to it. Or perhaps the stellar language predated the Big Bang, and came through that remarkable phase change intact.

That’s the kind of idea that produces what sf fans call “sense of wonder” (or, to be truly fannish, “sensawonda”).

Ensimismada.

Carina del Valle Schorske, a writer and translator and a doctoral candidate in comparative literature, has an interesting piece in today’s NY Times Magazine about the struggles of translation:

It’s telling that the Puerto Rican poet I’m drawn to most — Marigloria Palma — is known for her mystery. Here is my translation of Norma Valle Ferrer’s account of seeing her on the streets of San Juan: “We were nearly neighbors and I used to see her walking the old city: tall, slim, almost always dressed in a black pencil skirt and bright patterned blouse, and shoes with very low heels. … It pains me that I never approached her, but she always seemed so ensimismada.”

In every process of translation, there’s always a word — or 10 — I don’t really want to translate. Sometimes English swallows these words whole, no italics necessary: “déjà vu,” “karaoke,” “schadenfreude.” I nominate “ensimismada” as an addition: its rumor of M’s and S’s, the way it snakes around itself then locks — “da” — like a necklace. If I translate it as “self-involved,” we lose this music and come face to face with all the negative judgments the music keeps at bay, too close for my comfort to “selfish” and “stuck up.”

Ensimismada” is really just the feminine adjectival form of “en si mismo,” meaning “in itself.” […] Ensimismada is the way someone else sees you: You’ve been caught in a reverie, and now your very relationship with yourself becomes the object of someone else’s interpretation. Is she tired? Why doesn’t she smile? Who is she, where is she going, why is she here? Maybe you’re the sort of person — a female person, a migrant person, a brown person — who is not encouraged to have a relationship with yourself. The look on your face translates as unacceptably distant, as almost foreign.

Of course ensimismada is perfectly translatable, depending on context; here you could say, for example, “wrapped up in her own thoughts.” But the implications of translation are always worth paying attention to. (Thanks, Eric and Trevor!)

Emojis and Unicode.

Michael Erard (of whom LH has long been a fan, and whose first appearance here in 2003 also concerned Unicode) has written a typically well-informed piece for the New York Times Magazine, “How the Appetite for Emojis Complicates the Effort to Standardize the World’s Alphabets.” He leads off with a timely reference to an obscure Rohingya alphabet that will soon be usable on computers or smartphones thanks to “a 26-year-old international industrial standard for text data called the Unicode standard, which prescribes the digital letters, numbers and punctuation marks of more than 100 different writing systems”: “The Rohingya will be able to communicate online with one another, using their own alphabet.” (Though as he points out they have more pressing problems at the moment.) He goes on to describe the history of emojis and the culture clash that ensued when the two phenomena collided:

At Emojicon, resentment toward Unicode was simmering amid the emoji karaoke, emoji improv and talks on emoji linguistics. “Such a 1980s sci-fi villain name [Unicode Consortium],” one participant grumbled. “Who put them in charge?” A student from Rice University, Mark Bramhill, complained that the requirements for the yoga-pose emoji he had proposed were off-puttingly specific, almost as if they were meant to deter him. A general antiestablishment frustration seemed to be directed at the ruling organization. One speaker, Latoya Peterson, the deputy editor of digital innovation for ESPN’s “The Undefeated,” urged people to submit proposals to Unicode for more diverse emojis. “We are the internet!” she said. “It is us!”

I have to confess I rolled my eyes, but I understand the reasons emoji-lovers want lots of emoji in Unicode; I thought Ken Whistler had a good take:

“Emoji has had a tendency to subtract attention from the other important things the consortium needs to be working on,” Ken Whistler says. He believes that Unicode was right to take responsibility for emoji, because it has the technical expertise to deal with character chaos (and has dealt with it before). But emoji is an unwanted distraction. “We can spend hours arguing for an emoji for chopsticks, and then have nobody in the room pay any attention to details for what’s required for Nepal, which the people in Nepal use to write their language. That’s my main concern: emoji eats the attention span both in the committee and for key people with other responsibilities.”

Anyway, it’s a good piece, and there’s a good discussion going on at the Log thanks to Victor Mair’s post.

Translatable but Debatable.

Translatable but Debatable is a series of posts at Elephant featuring Hebrew words which don’t translate well into English, e.g. סתם stam, by Mark L. Levinson:

[…] Guy Sharett’s Streetwise Hebrew site provides a podcast that not only explains some meanings of stam, and pronounces it for you, but also demonstrates the vocal intonations used in various contexts. Most notable is the stam that means “I was only kidding.” But since I can’t cut and paste from a podcast, I’ll cut and paste from Shoshana Kordova’s take on stam in Haaretz:

Let’s say your Israeli colleague wants to pull your leg. When you get into the office your coworker, ever a kidder, announces that the computer system is down and no one will be able to do any work until the tech people fix it. He watches as you get excited (“Yes! I get to play hooky without having to take a sick day!”) or upset (“Now I’ll have to stay longer to finish the project I need to get done today!”), and then breaks in to let you know it was all a joke. The word he reaches for could well be “stam,” but in this context the “a” sound is usually drawn out, sounding something like “Staaaaaaaaaahm!”

Maybe that long, needling pronunciation is a word-killer. Although you can read in one place that “Israelis use the word ‘stam’ at every chance they get” (LearningHebrew.net.) elsewhere you can read that “its not a word you hear often. I (and others) use it 99% of the time as ‘Just Kidding’, but it is slang.” (Alonke, at Duolingo.com). Certainly at one time stam seemed to be tied with davka for #1 among the uniquely characteristic words of modern Hebrew. Dov Ben-Abba, in his Signet paperback dictionary, defines it as “for no obvious reason; just like that; devoid of any special meaning.”

Levinson goes on to discuss fine shades of meaning, as well as the etymology:

There seems to be a thread of etymology reaching all the way back to the Bible. In Genesis 26:15 Isaac finds that “all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them (satmoom), and filled them with earth.” […] Satoom, the passive, is used for cryptic things that are withheld from understanding […]. I suppose that from the idea of something that can’t be understood — or is “undefined, indefinite” as Danby & Segal say in their dictionary for Dvir Publishing — the word extended itself to circumstances where there is apparently nothing to understand, no particular motivation, nothing special.

It’s a long entry full of good tidbits, and there’s lots more where that came from. I love this kind of thing; thanks, Yoram!

Tron!

David Munns at Aeon tells the story of the once ubiquitous suffix -tron:

In contemporary usage the term actually springs from ancient Greek, with the invention of the first vacuum tube or ‘kenotron’ around 1904; its creator came up with the name by combining the Greek words for ‘empty’ (keno) and ‘tool’ (tron). Subsequently, the radiotron, thyratron, klystron and the rhumbatron went on to become vital components of the radio industry in the 1930s, while the resonant cavity magnetron was at the heart of every radar set in the Second World War. Don’t be deceived: these components bear scant relationship to elementary particles such as the electron, neutron and positron, all of which really end in the suffix ‘-on’; their names are a red herring, akin to the old rumour that the Mustang car was named after the fighter aircraft and not the horse.

‘Tron’ began to attain wider cultural recognition around 1933 with the cyclotron, a machine that accelerated charged particles through a magnetic field. The name started out as laboratory slang at the University of California, Berkeley, but the device itself went on to become one of the most famous instruments in the history of science. It was a catalyst for innovations ranging from cancer treatments to the atomic bomb, and begat a lineage of postwar technologies that ended up dominating the study of nuclear physics. Newer and larger accelerators such as the synchrotron, the Cosmotron, the Bevatron and the Tevatron offered Cold War physicists in the US the possibility of creating new elements and peering further inside the atom. Later came the torsatron and the Vintotron, to study controlled nuclear fusion. In the 1980s, particle physicists sought out and found a large patch of desert in Texas for the next generation of particle accelerator; they dubbed the (now abandoned) facility the Desertron.

There’s much more, including the phytotron, the Eggatron, the pyrotron, and the algatron (“a nearly forgotten piece of 20th-century space technology”), none of which I had heard of. Of course the Greek stuff is wrong (the word is kenos, not keno, and more importantly, there is no Greek word tron ‘tool’ — -tron is a suffix in Greek just as it is in English), but never mind that, the article is about the English words, and it’s full of good things (and of course it mentions the Disney film, which was so cutting-edge in 1982). Thanks, Trevor!

Insufferable.

Short but sweet; courtesy of Grant Barrett’s Facebook feed, I present this snippet from James McQuade’s The Cruise of the Montauk to Bermuda, the West Indies and Florida (1890):

But everywhere we hear the insufferable abbreviation of “pants” for pantaloons. Abbreviated pantaloons are breeches. Then it is not a solid English word, but an Italian derivative, and although the use of pantaloons is permissible, the cutting short is reprehensible.

It’s from the top of page 217; if that link works for you, you can see the rest of his rant, which goes on to complain about the “vulgarism” of calling a game-cock a fighting rooster: “A cock is a cock and a hen is a hen, and both are roosters.” To quote Grant: “Just one time travel vortex plz to visit this 1890 peever and explain how it turned out.” Don’t let this happen to you! Stifle your peevery!

A Child’s Garden of Curses.

The admirable Conrad sent me a link to “A Child’s Garden of Curses: A Gender, Historical, and Age-Related Evaluation of the Taboo Lexicon,” by Kristin L. Jay and Timothy B. Jay, and how could I not post it? The abstract:

Child swearing is a largely unexplored topic among language researchers, although assumptions about what children know about taboo language form the basis for language standards in many settings. The purpose of the studies presented here is to provide descriptive data about the emergence of adultlike swearing in children; specifically, we aim to document what words children of different ages know and use. Study 1 presents observational data from adults and children (ages 1-12). Study 2 compares perceptions of the inappropriateness of taboo words between adults and older (ages 9-12) and younger (ages 6-8) children. Collectively these data indicate that by the time children enter school they have the rudiments of adult swearing, although children and adults differ in their assessments of the inappropriateness of mild taboo words. Comparisons of these data with estimates obtained in the 1980s allow us to comment on whether swearing habits are changing over the years. Child swearing data can be applied to contemporary social problems and academic issues.

Now, that’s what I call a research topic. (I certainly knew the basic swear words by the time I entered school, and I remember my parents being upset when some of my knowledge was revealed.)