Magda Teter had a review in the December 7, 2023, NYRB (archived) of what she calls “a frustrating book, requiring a patient reader,” Moshe Taube’s The Cultural Legacy of the Pre-Ashkenazic Jews in Eastern Europe; after describing “a late-fifteenth-century Russian collection called the Academy Chronograph” that “follows almost verbatim a medieval Hebrew text known as Midrash Ma’aseh Hanukkah,” she says:
Yet at the time this manuscript was produced, Jews were not allowed to live in the Grand Duchy of Muscovy, or Muscovy, where this particular manuscript appears to have been created. Vasily I (1371–1425), the grand prince, did not allow Jewish merchants or immigrants; neither did his successors. […]
How did medieval Jewish texts such as the Midrash Ma’aseh Hanukkah end up translated into Slavic languages in regions from which Jews were banned? This is a puzzle Moshe Taube seeks to solve in The Cultural Legacy of the Pre-Ashkenazic Jews in Eastern Europe. Taube, an Israeli scholar of linguistics and Slavic philology at the Hebrew University of Jerusalem, who spent thirty years studying and comparing different manuscripts in Hebrew, Greek, and various old Slavic languages, unravels a fascinating if difficult to follow story of pre-Ashkenazi Jews’ presence in medieval eastern Europe and their intellectual contributions, which have been lost within Jewish culture but were preserved in east European Orthodox Christian society.
What makes the existence of this Slavic version of medieval Hebrew texts even more intriguing, Taube points out, is that Muscovy was then a backwater, its clergy “barely literate.” No “classical learning of the ancient Greeks and Romans penetrated the walls of pious obscurantism in Russian church institutions, including the monasteries.” If so few scholars had Greek, certainly none were trained in Hebrew. And even Kyivan Rus’, a region where Jews lived that was politically and culturally distinct from Muscovy, was a place known “as a source of furs and slaves,” not erudition.
Recent Comments