I’ve almost finished Filloy’s Caterva (see this post), and I’ll be reviewing it soon, but at the moment I’m focused on a word that was new to me and that I originally thought must be a misprint. On p. 368 of my paperback edition I read the sentence “Death is an epiphonema” and thought “epiphenomenon” must be intended (the book is far from free of typos), but on investigation I discovered that it’s a real word. Wiktionary defines it as “(rhetoric) An exclamation or reflection used to summarise or round off an argument or discourse” and says it’s “From Latin epiphonema, from Ancient Greek ἐπιφώνημα (epiphṓnēma), from ἐπιφωνείν (epiphōneín, ‘call to’)”; the pronunciation is, as one would expect, /ˌɛpɪfəˈniːmə/. The OED (entry from 1891) has the following first and last cites:
1579 Such end, is an Epiphonema, or rather the moral of the whole tale.
E. K. in E. Spenser, Shepheardes Calender May 304 Gloss.
[…]
1870 The epiphonema to the daughters of Jerusalem has a subordinate significance as a refrain.
W. H. Green, translation of O. Zöckler, Song of Solomon 75/2 in P. Schaff et al., translation of J. P. Lange et al. Comm. Holy Script.: O. T. vol. X
Is anyone familiar with this recondite word?
Recent Comments