I can no longer recall precisely why, in late December, I decided to read Tolstoy’s last big novel Воскресение (Resurrection), but it was a slog — it took me almost two months to read a book that should have taken three weeks or so at my usual pace. Frankly, if it hadn’t been by Tolstoy (and the most widely read book of his during his lifetime) I might well have given up. The problem is that what should have been a hundred-page novella has been stretched out to almost six hundred pages by dawdling, repetition, and ranting. By this time he didn’t really want to be writing fiction at all (he thought he’d given up after Anna Karenina), and only finished and published this one (in 1899, after a decade of desultory work) because he urgently wanted to raise money to help the heretical Dukhobors resettle in Canada. The result is an ungainly mix of gripping characters and plotlines (Tolstoy couldn’t help being Tolstoy) and long-winded preaching, with a side of social mockery. Here’s the meat of Prince Mirsky’s discussion in A History Of Russian Literature, incisive as usual:
Resurrection is not a perfect work of art: the moral idea, profusely supported by texts from the Gospels, is not organically fused into the fabric. The story of Nekhlyúdov’s conversion is on an inferior plane to that of Tolstóy’s own in A Confession, or of Iván Ilyích’s, or of the merchant in Master and Man. It is not a revelation of inner light, but a cold decision to adapt himself to the moral law so as to escape the stings of conscience and acquire inner peace. Resurrection presents Tolstóy and his teaching from the most unattractive side. For all that, it is a book by Tolstóy. But its best qualities are not characteristic of the later Tolstóy: they are rather, in a minor degree, those of Anna Karénina and War and Peace. The best thing in the novel is the minor realistic details he condemned so severely in What Is Art? The early story of Máslova is the best part of the book. It is full of that elusive poetry which reminds one of the subtle poetic atmosphere that accompanies Natásha in War and Peace. The account of the trial is excellent — sustained, concentrated, unexaggerated satire. It has not been surpassed by Tolstóy, except perhaps in the second part of the same novel, where he satirizes the bureaucratic society of Petersburg.
The style is severely impacted by all the moral tales he’d been cranking out for the edification of children and peasants; here’s a sample, from Louise Maude’s widely read translation (which came out the same year as the novel, 1899in 1900):
[Read more…]
Recent Comments