Alex Foreman has a Facebook post on an interesting issue that hadn’t occurred to me:
Has someone written about the markedness of use or non-use of Hebrew and Arabic plurals on loanwords in Jewish English and Muslim English in the US?
What I mean is that, among a certain subset of Jews, it is common to refer to a religious book in Hebrew or Aramaic using the loan séyfer. For people who do this, there seem to exist two plurals: the loan “sfórim”/”sfarím” and the assimilatory English “seyfers”. I’m wondering if someone has written about what triggers each option and what’s involved. Perhaps done statistical studies based on recorded conversations?
I’d be equally interested in similar work on the same phenomenon in Muslim English. For the loan “masjid” (mosque) both the native English plural “masjids” and the Arabic transfixational plural “masājid” seem to be available to English-speaking Muslims. As is the double-marked “masājids”.
I imagine rozele will have something to say about this…
Recent Comments