DICTIONARY PICTURES.

One way in which contemporary dictionaries are a clear improvement over their precursors is in their superior illustrations. For instance, The American Heritage Dictionary of the English Language has gorgeous photographs (you can see a few in the sample pages shown here). But Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary has elegant line drawings, and today’s NY Times Magazine features an interview with Jeffrey Middleton, who’s responsible for the 230 new illustrations. Before I continue with excerpts, however, I’ll torment you with a question. With one exception, every drawing illustrates a noun. What do you suppose the exception is? (Hint: it’s an adjective.)

For laughs around the office, Middleton would pull old drawings from Merriam-Webster’s archives, which go back 100 years and include a MONKEY that looks ”for all the world like Ross Perot” and a goofy, grinning CARIBOU. ”I cannot imagine why anyone would draw huge eyelashes on animals or make them smile,” he says.

…Middleton admits that autobiography informs many of his illustration choices. ”I did get away with doing things like a volcano, because it’s a personal interest of mine. Areas where I have personal knowledge, it’s very heavily biased in that direction.” The CHAISE LONGUE, for example, is the very one that he and his older brother used as a teeter-totter when they were kids (much to his father’s displeasure). Because Middleton has spent much of his life in Oregon and Arizona, the flora and fauna of those states also reside in the pages of the 11th. Middleton says: ”I thought everyone knew what a THUNDER EGG was. I didn’t know it was an Oregon colloquialism. And I really wanted to put it in because I think it’s a cool thing.” The STREETCAR was modeled on the one that runs through Tucson; the DEVIL’S CLAW he found in his aunt and uncle’s backyard, near Saguaro National Park. There was a review process, and Middleton had to answer to higher-ups, of course, ”so they make sure I don’t get out of hand.”

Beyond getting at the essence of a thing, another reason for using illustrations instead of photographs is to keep the dictionary from looking out of date in the 10 years (on average) between editions. ”Someone may see a photograph and compare it with something they see on the street, and they may say it doesn’t look the same,” Middleton explains. While many of the new entries come from technology—BOTOX, ACTIVE-MATRIX and DOT-COMMER are all additions to the 11th edition—illustrations tend not to. ”Anything technology-related dates quickly,” Middleton says. ”Cars, computers, microchips—if I were to draw an Amiga computer from 10 years ago, it would look pretty bad right now. People would giggle and point.” Through the decades, GRAND TOURING CAR and wrestling’s HAMMERLOCK have been deleted for this reason. Not that datedness is the only reason for removing old illustrations. Middleton took MUZZLE out of the unabridged third because, he said: ”I couldn’t take it. The dog was such a sad individual.” And PIÑATA didn’t make it into the 11th because of ”the violence of it all. Many people liked that picture, but it’s a collegiate dictionary, and the piñata seemed incongruous.”

Violence? A piñata? Ah well, never mind.

You can’t link to individual definitions at the Merriam-Webster site, but you can look things up, and the definition for “thunder egg” (I know you were wondering) is ‘chalcedony in rounded concretionary nodules’; you can see some here. Oh, and the one illustrated word that isn’t a noun? It’s “rampant.”

SAY HA.

I’ve been listening to The Next Big Thing on NPR; today’s episode (which you can hear online) is quite interesting from a linguistic point of view. The title is “Speak for Yourself,” and the site describes it thus:

Conversations with two men for whom conversation is rarely a simple proposition. One’s a well-known nature writer. The other is a young man from rural Pennsylvania. Both have struggled to overcome or make peace with a stutter.

But the segment that I most enjoyed was “Chinatown Blues,” in which radio producer Ken Hom (not the chef) describes growing up in New York’s Chinatown with a mother who dragged him to Chinese opera. (If you listen online, I believe it’s the fourth clip.) What particularly struck me was his description of trying to tell his mother what he’d had for dinner. In his rudimentary Chinese (Toisan, a variety of Cantonese) he tries to say the word for ‘shrimp,’ which is ha. He says it over and over, trying to get the tone right, until finally his mother says “I really have no idea what you’re trying to tell me.” His imitation of his desperate attempts to say the word are hilarious, and should put paid to any idea that people who are Chinese by birth somehow have the magical ability to pronounce tones.

CORPUS OF AMERICA.

In the late ’30s, swarms of WPA writers descended on communities all over America and took down the stories they elicited. The results are being put online as part of the amazing American Memory section of the Library of Congress site. You can search the whole corpus by keywords or by state; once you dive in, it’s hard to extricate yourself. As the site says:

The entire body of material provides the raw content for a broad documentary of both rural and urban life, interspersed with accounts and traditions of ethnic group traditions, customs regarding planting, cooking, marriage, death, celebrations, recreation, and a wide variety of narratives. The quality of collecting and writing lore varies from state to state, reflecting the skills of the interviewer-writers and the supervision they received.

Some of the accounts are in standard English, which may or may not have been standardized by the interviewer; others are in dialect, which may or may not have been precisely transcribed. Either way, it’s full of gems.

[Read more…]

GOTHIC ONLINE.

Project Wulfila has put the Gothic Bible (parts of the New Testament translated in the fourth century by Wulfila) online, as well as much of the text of Streitberg’s Gotisches Elementarbuch (1920). Another excellent linguistic resource. (Via UJG.)

THEODORE ROETHKE.

I haven’t read Roethke for a while, but I cherish my old 1975 Collected Poems, and thanks to wood s lot I’ve just found a delightful essay by Scott Ruescher about that very edition (with pictures!). He quotes a number of excellent poems; I’ll put up one he doesn’t, the first in the collection:

Open House

My secrets cry aloud.
I have no need for tongue.
My heart keeps open house,
My doors are widely swung.
An epic of the eyes
My love, with no disguise.

My truths are all foreknown,
This anguish self-revealed.
I’m naked to the bone,
With nakedness my shield.
Myself is what I wear:
I keep the spirit spare.

The anger will endure,
The deed will speak the truth
In language strict and pure.
I stop the lying mouth:
Rage warps my clearest cry
To witness agony.

You can read more Roethke (indeed, much more Roethke) in the commemorative issue of Kingfisher.

[Read more…]

ENCYCLOPEDIA OF NORTH AMERICAN INDIANS.

The Encyclopedia of North American Indians has entries on many facets of Native American life and civilization, including languages; there are separate articles on Algonquian, Cherokee, and half a dozen other languages and families. From the Cherokee page:

Cherokee has a relatively small inventory of sounds, with only seventeen meaningful units—eleven consonants and six vowels. In addition, two prosodic features, vowel length and pitch accent, also affect meaning. The absence of bilabial stops and of labio-dental spirants (f and v sounds) leaves the bilabial nasal m sound as the only consonant requiring lip articulation. The m sound has very limited distribution, occurring in fewer than ten aboriginal words. All of these are uninflected nouns with uncertain etymologies, suggesting that the m sound is a relatively recent addition to Cherokee… All other meaningful units of sound, or phonemes, constitute regularly occurring correspondences with sounds of other Iroquoian languages.

It’s interesting that “the Iroquoian family is one of the few language families in the world that has no bilabial stops (b and p sounds)”; another blow to the idea of universals.

Addendum. I ran across what looks like a very interesting book, American Indian Languages: Cultural and Social Contexts by Shirley Silver and Wick R. Miller. The table of contents includes things like Grammatical Systems (Possession: Example from Acoma; Gender: Example from Plains Cree; Number: Example from Shasta; Person Reference: Examples from Aztec and Shoshoni; Classifying Verbs: Examples from the Apachean Languages; Evidentials: Examples from the Andes), Cultural Domain and Geographic Orientation, Language and Counting Systems, Worldview and the Hopi, Language Communities (in the Great Basin; in the Pueblos; of the Creek Confederacy; of the Aztec Empire), California Storytellers and Storytelling, The Written Word, Multilingualism, Lingua Francas, Language Contact, The Use of Language as a Tool for Prehistory… Well, let’s just say it packs a lot into 433 pages. I want to have a look at it.

Further addendum. The comments contain a description of a typeface and font company, Tiro, that makes a point of international language support and has created fonts for Cherokee and Inuit, among others. Thanks, Marian!

Incidentally, I found the Encyclopedia site because the Salishan page turned up in my referrer logs; my thanks to whoever came here from there!

HEBREW HOGWARTS.

A day in the life of a Hebrew-German translator. (Via Transblawg.)

CORPUS SCRIPTORUM LATINORUM.

Forum Romanum has a growing online library of Latin literature:

This collaborative project aims to create a digital library of the entire body of Latin literature, spanning from the earliest epigraphic remains to the Neo-Latinists of the eighteenth century. As a first step toward this end, we maintain an up-to-date catalogue of all Latin texts that are currently available online, making CSL a single, centralized resource for locating Latin literature on the internet.

The A’s alone, from Abaelardus to Avitus, are a mind-boggling list. (Via Mirabilis.ca.)

AUSTRALIAN WORD MAP.

Word Map is mapping Australian regionalisms—words, phrases or expressions used by particular language groups.” Click on “Map search” at the left and you’ll get a map divided into regions; click on one to find words and phrases peculiar to it. There’s also an A-Z list, and if you’re a regional Australian you can add your own. (Via Taccuino di traduzione.)

Addendum. The comments contain an interesting query about the Kentucky dialect verb “gom” and possible etymologies.

ESCALATION.

I just heard an Italian say (in a news clip) “Questo documento rappresenta un escalation…” (the last word pronounced as in English). I would have thought that if the word were to be borrowed, it would be Italianized as escalazione. Do English words have the sort of cachet in Italian that French words have, or used to have, in English?