Colm Tóibín’s review (LRB, Sept. 7; archived) of Annotations to James Joyce’s ‘Ulysses’ by Sam Slote, Marc A. Mamigonian, and John Turner is chock-full of good things and is of course catnip to any lover of Joyce. This is the most obviously Hattic passage:
Although this invaluable book is designed to be consulted rather than enjoyed, there are many useful ways in which the annotations can be read page by page. For anyone interested in the way Joyce’s Italian infused Ulysses, for example, we note the word ‘intestated’ as he uses it – from the Italian intestare, meaning to declare someone a beneficiary – does not have the same meaning as the English word ‘intestate’. ‘Incuneated’, from the Italian incuneare, ‘to wedge in’, has no entry in the OED. ‘Arruginated’, meaning ‘rusty’, from the Italian arrugginire, is also a Joycean neologism.
The immediately following paragraph is hilarious:
For students of tone, it’s interesting to see how long the editors can keep a straight face as, soberly and diligently, they write entry after entry, using a printed source for each and acknowledging the help of many named Joyceans. At times, you can almost hear a sigh or muffled laughter. In the Cyclops episode, there is a long, long list of saints, the majority only too real, that includes ‘S. Anonymous and S. Eponymous and S. Pseudonymous and S. Homonymous and S. Paronymous and S. Synonymous’. The annotation tells us: ‘Not actually saints.’ An annotation for ‘Doctor O’Gargle’ in the Oxen of the Sun episode reads: ‘Not a real doctor.’ The one for Father Cantekissem is: ‘Not a real priest.’
Recent Comments